Translation:Two or more words with the same meaning.
Las palabras que se escriben diferente pero significan mismo.
In english there is a subtle but important difference between house and home. A house is just a building that you may or may not live in or like or have a choice in, but a home is that one specific place where you feel welcome and accepted. That may not be the place where you actually physically live. A common english phrase is 'home away from home' basically a place to go a where you feel comfortable that is not your house. The two words are practically synonomous though and many use them interchangebly but I personally carefully observe the difference.
A word that has the same meaning as another word. Or, a word or concept that is so close to the meaning of another, that it is used to signify the other. You can find lists of synonyms in a thesaurus
...call me "Alex" then. I'd prefer it when I am being boring and literal-minded. My cat would approve.
when you say "lo mismo" it means "the same thing." but el mismo means "the same." like lo imporante means the important thing. It is used as a neuter definite article. por ejemplo, lo buena= the good thing lo mejor= the best thing lo cara= the expensive thing and so on and so forth.
The article "el" here is the article for significado and mismo describes it.
http://spanish.about.com/od/sentencestructure/a/lo.htm I hope I somehow helped you :)
You mentioned "lo cara". Could that also mean, "the face-thing?". Like something out of a horror movie?
I actually think significado is closer to "significance" than "definition". For instance, "what is the meaning of life" should merit an answer like "to be fulfilled" or "to be a good person", etc, and not "an organism is alive if it grows, reproduces, digests matter, and undergoes change." (I thought there was a 5th laboratory definition, but it's been years since HS biology.)