1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Jag har redan länge gått vid…

"Jag har redan länge gått vid din sida."

Translation:I have already for a long time walked by your side.

August 25, 2015

19 Comments


https://www.duolingo.com/profile/bigswedeej

Really klunky English


https://www.duolingo.com/profile/SirKyrxon

Yah, that's a really weird translation. Nobody would use that


https://www.duolingo.com/profile/ElizaLanga

This sentence just doesn't work in English. It should be taken off.


https://www.duolingo.com/profile/Arkonide

I wrote: "I already have walked by your side for a long time" and got faulted.


https://www.duolingo.com/profile/TurnipNacho

"I have already for a long time walked by your side" is such awkward English, nobody would say it like that. I have already walked by your side for a long time makes much more sense.
It would also make sense with commas - I have already, for a long time, walked by your side. But i guess duolingo doesn't check grammar... :/


https://www.duolingo.com/profile/AtoleGosa

horrible sentence


https://www.duolingo.com/profile/Rado_Gachkov

It just doesn't make any sense!


https://www.duolingo.com/profile/beepbeepjeep

Why did Bergman use 'Redan' here instead of 'Sedan'?

Jag har sedan länge gått vid din sida / 'I've walked alongside you for a long time' / 'I've been walking alongside you for a long time' seems to get the point across just fine? I'm sure there's some granular difference I'm just not understanding.

Jag har redan [gjort det]. Gjort vad? Länge gått vid din sida.

I dunno. I can't wrap my head around the concept of "Redan Länge".


https://www.duolingo.com/profile/andrii_chr

Isn't "I have already for a long time been walking by your side" a better translation here? Or am I missing something?


https://www.duolingo.com/profile/MarkBorkBorkBork

That makes far more sense. Unless it's a dog talking to its owner.


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

It's not a dog who's talking, but an even more faithful companion – Death:

It's from the Ingmar Bergman movie The Seventh Seal, this youtube clip was here: https://www.youtube.com/watch?v=f4yXBIigZbg


https://www.duolingo.com/profile/HelenCarlsson

Wow, did you create this screen shot? If so, have a lingot! If not, please give it back.


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Lol not much of an effort to screen shot what someone uploaded to YouTube, not giving anything back though ;D


https://www.duolingo.com/profile/leonardharpster

The effort is instead found in becoming a master ingmar bergman scholar


https://www.duolingo.com/profile/Margaret278812

This is one of my favourite films. Death cheats.


https://www.duolingo.com/profile/GlennaJo

The quote on the screen shot is certainly more typical English phrasing. The awkwardness of the given translation made we assume it was a much older quote than from the Seventh Seal. (Wonderful flick by the way!)


[deactivated user]

    No one would ever say it this way in English


    https://www.duolingo.com/profile/HerMyKneeGinger

    Nope, nope, nope. The default English translation is incorrect, and the correct version gets rejected. Shame.


    https://www.duolingo.com/profile/Sam599522

    Should be i have walked by your side for a ling time already, right?

    Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.