Translation:I have already for a long time walked by your side.
"I have already for a long time walked by your side" is such awkward English, nobody would say it like that. I have already walked by your side for a long time makes much more sense.
It would also make sense with commas - I have already, for a long time, walked by your side. But i guess duolingo doesn't check grammar... :/
Why did Bergman use 'Redan' here instead of 'Sedan'?
Jag har sedan länge gått vid din sida / 'I've walked alongside you for a long time' / 'I've been walking alongside you for a long time' seems to get the point across just fine? I'm sure there's some granular difference I'm just not understanding.
Jag har redan [gjort det]. Gjort vad? Länge gått vid din sida.
I dunno. I can't wrap my head around the concept of "Redan Länge".