I translated "how long do we need to wait for the food", and the correct form was "how long do we have to wait for the food".
But I think they have the same meaning.
Not 100% sure but I reported it. I guess Duo's staff will know if it's right or not.
Not in our lifetime.
me too, not sure if we should report it though
Why do we need "nog" here? Could "op" be "voor"?
nog = still, implying you've been waiting for a while, it cannot be voor.
I translated this as "How long do we have to keep waiting on the food?"... would that be "Hoelang moeten we nog op het eten wachten blijven?"? what's the right way to say that?
Alsmost correct! Just switch the last two verbs; "Hoelang moeten we nog op het eten blijven wachten?"
"How much longer do we have to wait for the meal?" marked wrong.
meal = maaltijd
Eten also means "meal". According to the Grote van Dale Dutch-English dictionary, Eten = 1) food, and 2) meal, dinner, lunch, supper.
How do we arrange the sentence?
Why is "how long do we still have to wait for the food?" not accepted?
Looks good to me.
I tried, "How long must we still wait to eat." (not accepted) eten= to eat (or) food My sentence has the same meaning, and I translated the words, soooooo, why not?
You changed the noun het eten to the verb to eat.
The meanings are similar but not the same.
Look at it in context: "het eten" must be the food, as you could never say "the eat" in English
"Moeten" translates very simply into "must" without having to add the rather wordy "do we have to".
How much longer must we wait for the food? There are lots of similar suggestions already offered but none are acted on. Why not?
Volunteers go through and determine which alternative translations are acceptable. Flag your answer to report it as a potential option as they do not go through the comments very often
They don't go through the reports very often either. :\
"how much longer do we need to wait for the food"? it's a bit more forceful version but it also used in english
You should flag it as that should be correct