"Es geht kaputt."

Translation:It breaks.

October 27, 2013

This discussion is locked.


Why not "Es ist kaputt?" I am seeing "Es geht..." in a lot of place where I would say "Es ist..." Does someone care to explain the use of "Es geht...?"


The way I see it "kaputtgehen" is a verb just like "aussehen", both have separable prefixes, so the conjugation for the former for the third-person singular is "Es geht kaputt" and for latter "Es sieht aus": http://www.duden.de/rechtschreibung/kaputtgehen

For me, these verbs with separable prefixes is close to how phrasal verbs work in English.


I assumed after reading the first two comments that this sentence structure might be due to the last two words being a verb that has a separable prefix.

Thank you for the clarification. I understand better now.


I want to know the answer to this too. If I were asked to translate this from the English (It is broken), I would have never thought of "Es geht kaputt". I would have typed, "Es ist kaputt."


I would venture to guess that it is because it is a state of "feeling" sort of like how I would say "Mir gehts gut" to say I am good/I am well


I would venture to guess that it is because it is a state of "feeling" sort of like how I would say "Mir gehts gut" to say I am good/I am well


Is gehen + kaputt the usual way to describe the action of breaking or is there a common verb that means that same? Would you also use this for other tenses?


The gehen + kaputt formation should make sense to most English speakers, as the expression "to go kaputt" basically means the same thing!


Thanks! This helped me make it make sense in my head.


Kaputt usually means broken... you can say "es geht kapput/das ist kapput" but has other meanings as well, all similar, for example: if you learn german for a few years and then you quit and stop talking for a long time, after some years, when someone asks you, you can say: "ich habe Deutsch gelernt, aber es ist kaputt" I tried to explain, but I am not an english speaker, so sorry for any mistakes..


Is yhe distinction between "Es geht kaput" and "Es ist kaputt" temporal?

Perhaps the former would be used to respond to the question "What happens if I drop this?" and the latter to the questionz "Why will the TV not turn on?".

Is that a correct?


You are right


Kaputt is quite commonly used in english


But with one "t" in English: kaput


Am i the only one who loves the word kaputt for its prononcation


OK. So. Separable prefixes. They have NOT been mentioned here on Duolingo. This is one of the reasons why I get frustrated.


It does not go, It is out of order, It does not work. To my simple mind they are all the same!


So, would you say "Die Gläser gehen kaputt!" for "The glasses are breaking!"? And maybe "Die Gläser haben kaputt gegangen." for "The glasses broke (are broken)?"


Yes, but sind kaputtgegangen -- gehen takes sein for its past tense and so does kaputtgehen.


wouldn't "It is ruined" also be correct?


No. Es geht kaputt is present tense -- either something that is breaking (now) or something that breaks (repeatedly, generally).

Also, it's not about being ruined but specifically broken.

Something pulverised into dust would be "ruined" but not "broken", for example.


I wasn"t aware that it is seperable. German is so confusing :(


"Kaputt" is erroneously pronounced


Would "It is breaking" be written differently?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.