"He likes bread and butter."
Translation:Il aime bien le pain et le beurre.
The word "bien" is placed for emphasis, to express just how much he likes bread and butter. But technically, the translation stays the same. He likes bread and butter.
i thought so, originally. but everywhere i've looked translates it the same...
This doesn't make sense to me. To me, if you are saying 'il aime bien' means he likes it a lot; versus 'il aime' meaning he just likes it.
"bien" should indicate an emphasis that he "really" likes...the translation isn't exactly the same.
I don't understand why "Il aime du beurre et du pain" is wrong. Should they be 'des' instead? Is omitting 'bien' really important?
I guess it's a matter of order... "Il aime du beurre et du pain" means "He loves butter and bread". The original sentence was "He loves bread and butter"...
If Snapp got it wrong, it wasn't just a matter of order.
"Il aime du beurre et du pain" means "He likes/loves some butter and some bread". (Not all bread and butter in general, just some)
"Il aime le beurre et le pain" means "He likes/loves butter and bread" or "He likes/loves the butter and the bread".