O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

https://www.duolingo.com/lucas28_05

Duvida

Na frase :" Determined to communicate with others as conventionally as possible, She learned to speak, and spent much of her life giving speeches and lectures". a tradução do termo " as conventionally as possible" seria: "como convencionalmente possível" ou "tão convencionalmente quanto possível" ??

3 anos atrás

21 Comentários


https://www.duolingo.com/iPedroA

Acho que certas coisas no inglês não devem ser traduzidas ao pé da letra, mas sim dar o sentido, nós entendemos que ela foi determinada a se comunicar com outros "sempre que possível", digamos...Bom, é o que acho, talvez venha outro e contribua melhor para sanar sua dúvida, haha!

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucas28_05

Ah mesmo assim valeu por comentar cara

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Tão quanto, certamente.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Tenho duas dúvidas e não posso mais usar mural. Você poderia ajudar?

  • "Esses calendários são pessoais/Esses são calendários pessoais"

  • "Ele sabe de tudo/Ele sabe tudo"

Há alguma diferença? Não consigo identificar.

Agradeço de antemão.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

A primeira tem uma ordem invertida:

  • Esses calendários são pessoais = Diese Kalender sind persönlich
  • Esses são calendários pessoais = Diese sind persönliche Kalender

A segunda eu não saberia dizer, meu alemão não está nesse nível... :(

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Você veio! Muitíssimo obrigada!!!

A primeira a dúvida partiu daqui e eu não sabia responder =D

(https://www.duolingo.com/comment/23129421) Você poderia comentar lá para dar um suporte no fórum de alemão?! Agradeço desde já!

A segunda é dessa dúvida aqui: https://www.duolingo.com/comment/18720708

Eu não consigo diferenciar as nuances, inclusive perguntei de outras pessoas, que também disseram que se tem alguma diferença, é mínima. Eu penso que ambas são corretas em português.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Então...

Pesquisei um pouco, e parece que o alemão distingue como o português

  • Etwas wissen = saber algo
  • Von etwas wissen = saber de algo
1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Dá uma olhada, por favor, sobre o verbo erfahren.

também não consigo compreender a transitividade do verbo saber (falo só de português, não de alemão). Essa dúvida em particular é minha, porque às vezes leio sobre transitividade de verbos, e também nem sempre é intercambiável em outro idioma.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Então, verbo "erfahren" é "ficar sabendo de algo". (Você descobre ou alguém te conta algo)

Já o "von etwas wissen" é "estar sabendo de algo".


Em português, "saber algo" é ter um conhecimento ou habilidade.

Já "saber de algo" é ter uma informação.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Obrigada por todas as informações, pesquisa e atenção!!

Besten Dank! ☆

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/lucas28_05

Obrigado Danmoller

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Tenho mais uma dúvida, me ajude, por favor. Eu procurei no google, mas talvez não consigo a palavra certa e não tenho sucesso nos resultados.

Tem a frase: "All men must die". Por que isso implica subjuntivo? Como eu posso reconhecer isso?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Não entendi a pergunta.... que subjuntivo?

É uma dúvida sobre inglês ou alemão?
Esta frase está em algum curso do Duolingo? Tem algum contexto ou tradução específica que você tenha dúvida?

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

É uma dúvida de inglês mesmo. Essa frase está sim em um curso aqui do Duo. Veja a resposta do adamyoung para mim bem aqui: https://www.duolingo.com/comment/23498269

Eu estava no início tentando separar os termos, sabe? Na frase diz "Valar morghūlis" (Vala sozinho é the man/a man/man) então pensei que morghūlis tinha algo a ver com "(to) die", o nome sugere, mas como aplicar o "must" eu não sei. Também pensei em ser uma expressão idiomática, aí me perdi toda :') Felizmente eles não cairam matando nos comentários. Já tive experiências ruins tirando dúvidas em fórum, kk.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Olha, moça.... rsrsrs eu não entendo nada de "High Valyrian", não posso te ajudar kkkkkkkkkk

O que posso dizer é que:

  • Em inglês, não tem nada de "subjuntivo" na frase. É present simples.
  • Essa língua tem cara de ser daquelas que usa suffixos para indicar conjugações e modos. Você emenda coisas diferentes no fim da palavra para dar diversos significados, conjugações, locais... tem cara até de adicionar modais nessa aí.

Se você quiser ter alguma noção de alguma língua de verdade com essas características, o curso de Turco pode ser bem interessante.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

"Em inglês, não tem nada de "subjuntivo" na frase. É present simples." -- Iiiissso que eu queria saber, não entendi a frase do rapaz nessa sentença, de toda forma agradeci, por que né? hahehheha

Sim, você está certo sobre a língua, ela se comporta assim até onde eu vi. Mas também deve ser "greeting", nesse caso, penso que é fixo. Sei lá, anyway. Kkk

Turco deve ser bem difííícil. Não estou preparada no momento, mas obrigada pela dica.

Muitão obrigada pela paciência e ajuda. Vou deixar o lingot para agradecer também.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Caro Danmoller. Perdoe a insistência, mas você é o moderador global e como é sempre gentil, resolvi vir aqui novamente =D

Você sabe dizer se ainda estão modificando o site? Hoje uma amiga de estudos comentou que o botão de ''reportar um problema'' não existe mais pra ela. (https://www.duolingo.com/comment/24354855)

No curso de alemão não é possível saber como anda o suporte em relação aos moderadores e algumas traduções são reportadas, mas nunca temos um feedback no fórum para dizer sobre o desenvolvimento do curso. Eu já vi que é só no curso de alemão para falantes de português, no Sueco, Alemão(inglês), Português, Francês os moderadores são tão prestativos. Não é uma cobrança, porque entendo que isso é um trabalho voluntário, é mais para ter um parâmetro do que se pode esperar.

Muito obrigada antecipadamente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Danmoller
Danmoller
Mod
  • 19
  • 16
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 4
  • 2

Olá :)

Eles estão sempre modificando o site sim, sempre com novidades e surpresas até para a gente rsrs. Mas não creio que esse botão tenha sumido... talvez ela tenha tentado achar o botão na discussão em vez do exercício?

Infelizmente os moderadores de alemão estão todos inativos... :'(

E eu nem saberia escolher um bom, porque sou só um aprendiz de alemão, não sou fluente.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/R.Dysangelium
R.Dysangelium
  • 25
  • 25
  • 25
  • 18
  • 15
  • 12
  • 4
  • 2

Obrigada pelo retorno ☆

Eu sempre vejo um montão de reclamação, pensei que sugerir essa alternativa de reportar seria produtivo, mas...

De toda forma, muito obrigada pela paciência. Abs!

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/marfor1
marfor1
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13
  • 10
  • 2
  • 10

Tudo bem Lucas. Você está seguindo bem no seu estudo. O problema que vejo é o seguinte, você fez a tradução correta da frase, porém ela ficou sem sentido para nós, por isso voce tem que tentar entende-la dentro do contexto original que foi usada. Parabens pela dedicação.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lucas28_05

Obrigado Marfor1, vou tentar compreender mais o contexto em que as palavras se encaixam

3 anos atrás

Conversas Relacionadas