"Je suis heureuse que ma famille soit passée me voir."

Tradução:Eu estou feliz que a minha família tenha passado para me ver.

August 26, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/r.parra

Não deveria ser: "Je suis heureuse que ma famille soit passée pour me voir." ?

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Também penso assim. Reporte para que um francês nativo explique.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ElGusso

Ambos são corretos.

  • passée me voir = neutre

  • .passée pour me voir = dans quel but ? On insiste sur "l'objectif", "le motif", "la raison" de la visite

September 9, 2016

https://www.duolingo.com/profile/valdemarvascaino

12.03.2016

Opção 1: Eu estou feliz que minha família tenha passado me ver. Opção 2: Eu estou feliz que a minha família tenha passado para me ver.

Se é que a sentença, em francês, dispensa a preposição, como disse Australis, em português absolutamente não! E se assim é, a opção 1 de resposta correta estaria completamente equivocada!

March 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Criveraldo1

Entendo que a frase em francês deveria ser: " Je suis heureuse que ma famille soit passée pour me voir.

Aguardo comentários.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Australis

A frase me parece correta. Segundo os exemplos do Reverso (http://bit.ly/2cbFsQd) essa expressão é usada sem preposição nenhuma em francês.

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marta457368

"eu estou feliz que a minha família tenha passado para me ver". é a resposta correcta.
Mas o que está é: "eu estou feliz que a minha família tenha passado me ver" Sem o para a frase não é bem construída.

March 3, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.