1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele tem ainda mais maçãs."

"Ele tem ainda mais maçãs."

Translation:He has even more apples.

January 2, 2013



Why is 'He still has more apples.' incorrect?


The position of "ainda" makes a difference here. Because the position makes it point to different things.

"ainda tem" = still has (ele ainda tem mais maçãs)

"ainda mais" = even more (ele tem ainda mais maçãs)


So basically they "fixed" it to accept 'still has', and are thus allowing a wrong solution now that was not allowed before? Great. Well, report I guess


The right solution is "even more".


In English we can say, "still more" in that word order to mean the same (even more or yet more), which is different from, "more still" (still has some).




So that is my humble explanation why, "still more" should be accepted as a possible answer to this exercise. :)


Thanks. The position of adverbs - is it mostly ahead of the word being qualified? Is there a rule of thumb to use? Say certain words can float more freely while some if placed differently will change the meaning?


Yes....certain words can float more freely, and others will change meaning.

They key is to what word it points. That can be changed by order, but rules vary from word to word.

Here "ainda" points to "mais", that's why it turns into "even more".


I was told that "He still has more apples" was OK


That's implying that he was selling them but has some remaining. The sentence is meant to imply "He has still more apples", like you thought he couldn't possibly have more apples but then there they are, even (still) more apples!


"He still has more apples." -> "Ele ainda tem mais maçãs"


It's actually either/or, with ainda.


But in English "has still" is never correct.


"has still" sounds old-fashioned or British, maybe, but it gets the idea of "has even more" across, and 'ainda' ≈ 'still', so it works nice


I've often heard along the lines of; "he has lots of apples", followed by; "well this fella has more still". So the use of ainda there make perfect sense to me.


I gave the same answer now and it was accepted, but still wonder if the translation would be logical, even if grammatical. Perhaps this is a case where no one-to-one literal translation exists.


Grrr - I find it tough to hear the difference between massa and maca.

  • Massa is said with the same vowels as "pasta". (First syllable stressed)

http://pt.forvo.com/word/massa/#pt (she is from Spain, but her pronounce is perfect for Brazilian "massa")

  • Maçã has the second syllable stressed, and ends somewhat like "sun" (English). Something like mah-sun.

http://pt.forvo.com/word/ma%C3%A7%C3%A3/#pt (again, thatra's pronunciation is very good, it's slow and easy to undesrtand. Other good pronunciations are from: ilogicant, coohrus and hiroy. Some others are trying to separate syllables so clearly that the stressing of the last one fails)


Actually, it is the audio that is wrong.

Try to hear on google: "Eu como maçã e massa."


He even has more apples. Using this sentence ("even" is put before "has") is also incorrect. Why?


I wrote "He even has more apples" & it was marked wrong.


NO ....ainda is NOT even..it's yet or still ......ainda que is even if.....but ainda isn't right as even


Ainda mais, mais ainda.

This creates the "even more" meaning.


Would he even has more apples work?

[deactivated user]

    The interesting thing is that as "ainda" has two meanings ("still" and "even"), "dar" in Lithuanian also has the same two meanings!

    Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.