Does "aqui nós vamos" work as well?
Why not "we go here"?
OK, then, here we go - is that a valid translation?
It sounds good to me. If it is not accepted, report it.
Bem is listed as both well and good, but if I use good, it is labeled incorrect.
Whenever "bem" is used as an adverb, which happens in most cases, it can only be translated as "well", since well is the adverbial form of good.
well = bem; good = bom
Por que não é "Bem então aqui nós vamos" ?
In this case, it is an idiom. We always use: "Aqui vamos nós".
Is this used figuratively as in "alright, let's start" or is it more literal as in "well, we will head in this direction" or both?
In my opinion, it's closer to your first thought.