I have a question: if drikker (and other verbs, I assume) works as a present continuous and as a present simple, how do you say when it means an action that is done usually? as in they eat in that restaurant (meaning they often do it) Don't you mistake it with the present continuous? Sorry if my English is bad, is not my first language.
Translation depends on the context and adverbs can be of great help when in doubt.
Some sentences sound silly in Present Continuous. For example, En jente liker en gutt would sound silly if translated as "A girl is liking a boy". The same applies to Jeg ser ei jente which could mean you're dating a girl when translated as "I'm seeing a girl" but it actually doesn't carry this meaning in Norwegian.
If you were visiting a friend and you happened to find her sitting on the worn-out sofa with a half-empty pint of beer in her hand, you would ask her Drikker du øl? and because it was happening right then, the correct translation would be "Are you drinking beer?" (Present Continuous). If you stopped by tomorrow and saw her sitting in the same place but with ruined mascara, greasy hair and in her pyjamas, you could ask her Drikker du øl hver dag? which translates to "Do you drink beer every day?" (Present Simple).
After that observation, you need to talk to her about that lousy boyfriend of hers and tell her to drink milk instead (melk in Norwegian) so she can be stronger instead of hungover.
I presume you're referring to a problem people have with differentiating the ending of kvinnen vs en kvinne and mannen vs en mann. You need to give yourself time in order to notice the subtle difference in pronunciation but until then pay attention to the presence of the indefinite article. If there isn't any, you're dealing with definite singular of that particular noun (kvinnen, mannen).
As I've already mentioned, there is a very slight difference in pronunciation when a native speaker is pronouncing these specific words. The correct IPA pronunciations for mannen are
/ˈmɑnːɛn/, but native speakers shorten or throw away the ə and prolong the n sound to differentiate it from mann where n stops rather abruptly. Furthermore, kvinne is pronounced as
/kʋɪnə/, while kvinnen is pronounced as
When the ə (Wikipedia article) sound isn't enunciated clearly, two n sounds sort of merge and are prolonged.
When you're practising at home, replace it with a more defined e sound and give yourself time so your ears can get accustomed to the almost unnoticeable ə between the n sounds.
Click here to learn more about IPA symbols and sounds.
"Mannen" consists of the root "mann", and the definite suffix "-en".
It's the suffix that translates to "the", rather than having a separate definite article.
When a definite noun is modified by an adjective, "the" is translated by "den/det/de" as well as being present as a suffix. This is often referred to as "double determination":
the house = huset
the red house = det røde huset
Most nouns have a standardised (undetermined) plural, which is: -er. Determined: -ene
En stol - a chair
Stoler - chairs
Stolene - the chairs
There are, however, exception:
En mus - a mouse
Musa/-en - the mouse
Mus - mice
Musene - the mice
Et hus - a house
Huset - the house
Hus - houses
Husene - the houses
En mann - a man
Mannen - the man
Menn - men
Mennene - the men
Ei/en gås - a goose
Gåsa/-en - the goose
Gjess/gjæser - geese
Gjessene/gjæsene - the geese
And so on... Use this site: http://www.nob-ordbok.uio.no/ for a complete list of Norwegian words. This site is official
Hello everyone, first of all, let me admit, that English is not my first language, but Norwegian wasn't available in my first language. Anyway - I translated the sentence the following way: "The man and the women drink."
What followed was this:
You used the wrong word. • The man and the lady drink. • The man and the woman are drinking.
Am I stupid or is this ridiculous?
There is another word for that.
en kone - a wife
kona - the wife
Also, kvinnen is the definite singular so it can only be translated as "the woman". Maybe you could say kvinnen min (my woman) but you will have to bear the consequences because it implies a relationship like the one below.
There is no "-en" at the end of the sentence. "-en" in mannen and kvinnen is unstressed and, therefore, less prominent when speaking.
Depending on your Norwegian dialect, you can choose between en/ei kvinne and en/ei dame because both words mean "a woman" while the latter can also be translated as "a lady".
Definite singulars are written below.
- kvinnen and damen (masculine)
- kvinna and dama (feminine)
A man sent me a letter.
The man who sent me this letter is my father.
In the first example, the person is talking about some man whose identity isn't perceived as important and thus, indefinite article ("a") is used. In the second example, he becomes the centre of attention and his identity is revealed which prompts the usage of the definite article ("the").
In the Mannen og kvinnen drikker example, imagine it as the caption of a painting in a museum. You see the faces of that man and that woman, they aren't just some undefined man and woman.
It's called Nighthawks but could also be named "The man and the woman are drinking".
"Mannen" and "kvinnen" meaning "The (wo)man" kinda throws me off, as I instinctively understand it as a wierd plural (men/women) instead of "the ---", because of "-en" being used as a signifier for a lot of plural nouns in German, which I have been learning for years. Anyone else have this (pretty minor) problem?