1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Das wird was kosten!"

"Das wird was kosten!"

Translation:That will cost something!

October 27, 2013



Is 'was' here a contraction of 'etwas'? If so, shouldn't it be preceded by an apostrophe?


That is a very good explanation actually looking for was in the dictionary was is said to be a familiar form for etwas.


You don't use the apostrophe a lot in German (except for genitive-endings of x/s/z and proper names).

The colloquialism was for etwas is established, so no cigar. You are not wrong, though: sometimes the apostrophe is used to write down colloquial abbreviations like 'ne instead of eine.


Haha, I didn't know the expression "no cigar." ^_^


Knapp daneben ist auch vorbei.


I don't see an ' in this Duo sentence..


Yes, exactly. The abbreviation was for etwas is standard enough that it is not written with an apostrophe.


That sounds like a reasonable explanation. I don't think I've ever apostrophes being used like that (in German) though.


it is and they forgot the apostrophe


Used as an expression, "Das wird was kosten!" implies that it will cost a significant amount. This is a confusing translation, "That will cost a lot!" or "That will be expensive!" should be looked at as accepted answers.


That will cost a lot=That will cost an arm and a leg


Am I to understand this idiom as: "This action will cost you a great deal in the future!" or "What goes around comes around"?


I thought an appropriate translation would be: That will cost what?!?

Both: That will cost! That will cost something! are both awkward translations into English


I think the actual way it would be said in English is: "That's going to cost you (down the road)! "


btryba wrote, I think the actual way it would be said in English is: "That's going to cost you (down the road)! "

I agree that your sentence sounds more natural in American English. One could also say, That will be costly. But saying, That will be costly sounds more formal.

I just saw that Foolmaster suggested,

"That will cost a lot!" or "That will be expensive!" I think either of these sentences also works.


I agree. That will cost what! is actually something I might say.


That would be fine but only with a question mark rather than an exclamation mark.


I was marked wrong for writing that'll instead of that will.. Considering was is a colloquialism it seems appropriate to do the same in translation.


Is this regional? "Das wird etwas kosten!" sounds "right" to me from previous classes in German. Which is more common or a better choice to use in general conversation? TIA!


There is a difference in meaning.

Das wird was kosten - fixed expression - that will cost a lot

Das wird etwas kosten - you will not get it for free, it will cost some money


I said "that will cost you" and it was not accepted


"That'll cost something" is missing as a translation.


Why not 'It will cost something'?


Because the word Das used here means "that," not "it".


I think DL would respond: Because the German sentence ends in !, not ?.


Good point!


I think, from the sound of it, that this is an idiom that is not being translated well. As an English Canadian it sounds as if it should translate as "That'll cost ya." If it is an indefinite price to pay, either in cash or kind, for an action that has just been performed. "That will cost you." Sounds like it should be proceeded by a number amount.


Can this be translated in a "That will cost quite a bit" context?


Like that will cost a large sum of money, or is it simply stating something(an orange for example) costs money?


Have a look at previous comments. There's already a good discussion about the meaning of the sentence as an idiom (i.e. beyond the literal meaning)


Why, when using wird or other versions of 'will' do you always repeat the subject?

For example in this one: 'Das' & 'was' both mean 'that' but you don't translate it to 'that will that cost'


Here was is an colloquialism for etwas, so it translates to something and is part of the Prädikat kosten. (The last part is IMHO. Knowing the grammar of ones mother tongue always is a bit more difficult.)

See the Duden.

"Das wird kosten!" would translate to "That will cost!" and is a proper German sentence, although without context it's as useless as the former example :)


Could i use "irgendwas" insted of "was" or it does not sound ok in German?


You can. But it changes the meaning. Caveat: I'm talking out of my Sprachgefühl here. An Austrian, Bavarian or [...] could understand these subtle differences differently.

With irgendwas (colloquial for irgend etwas) you now say that it will cost something at all. With was (coll. for etwas) it's meaning is rather that it might be costly.

Example would be you asking somebody for a price of something and the person answering Das wird irgend[ et]was kosten. - it would mean that they don't know, they don't really care in this moment but that they are of the opinion that it will cost something for sure.

Another example: you helping a friend and telling him afterwards Das wird [dich] irgend[ et]was kosten. would mean that you expect something in return sometimes. Using Das wird [dich] [et]was kosten. in this situation would mean in contrast that it will be costly for him to recompensate you (used jokingly with friends asking for a lot of help).


What will that cost


"Quite something" works because it emphasises that the thing will cost a lot. But it's not accepted.


Duo doesn't seem to recognise the contraction "that'll" for "that will".


Why can’t I use “irgendwas”?


Kosten? Not Kostet?


No. Just as it is not "That will costs" in English.

wird is already inflected for third person singular, and then kosten is in the infinitive (and at the end of the sentence).


Is kosten plural and kostet singular


kostet is third person singular.

kosten is first person plural, third person plural, as well as the infinitive.

In this sentence, it's the infinitive -- the conjugated verb is wird, third person singular of the helping verb werden which is used here to form the future.

Compare English where we say "That will cost..." and not "That will costs..." -- the verb "cost" is in the infinitive form when you use the helping verb "will".


"That'll" is a perfectly acceptable contraction of "that will". Please have some basic English comprehension Duolingo.


No point in telling us about it. Report it


In english (as opposed to american) you can say "that will cost somewhat" i tried that as an experiment and it was marked wrong, but i think it is cloer than the "proper" answer

Learn German in just 5 minutes a day. For free.