"Wheredidyoulook?"

Překlad:Kam ses díval?

před 3 roky

16 komentářů


https://www.duolingo.com/danpayda

Kde jsi se dival byt nemuze ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Regionalismy nebereme. Toto voní Moravou.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

To není regionalismus. "Kde ses díval?" (např. na zápas) je úplně normální věta, akorát neodpovídá té anglické.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/nueby
nueby
Mod
  • 25
  • 24

Jinými slovy navrhovaná věta odpovídá té originální, když je interpretována jako regionalismus typu Kde jsi dal ty dveře.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/JanHenke3
JanHenke3
  • 21
  • 11
  • 313

Také já (coby Pražák) jsem větu pochopil jednoznačně tak, že se kdosi táže na umístění pozorovatele a nikoli na směr jeho pohledu. Moc by mě tedy zajímalo, jaká anglická věta by odpovídala té normální české větě "Kde ses díval?" Please.

před 2 týdny

https://www.duolingo.com/ZdendaS

Utkání jsem viděl ... "Kde jsi se díval?" (např. na TV ...) Doma jsi nebyl ... Díval jsem se u Franty.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Ano, na tv se ale člověk vždy "watch", proto to tady není správně.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/VojtechSin

Trochu odbocim. Jak se rekne "Kam by ses dival?". Diky

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 22
  • 12
  • 10
  • 6

Where would you look? Coz je ale spise 'kam by ses podival'

nebo

Where would you be looking? - kam by ses dival.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Jenda-48
Jenda-48
  • 25
  • 16
  • 49

Bohužel vaší argumentaci v tomto případě nerozumím. Pokud lze " where" přeložit jako "kde" i "kam", tak jsou, dle mého názoru, dva možné překlady. 1. Kde ses díval - ve smyslu kde jsi byl, na kterém místě, když ses díval, odkud ses díval. 2. Kam ses díval. A nepleťme do toho watch, jiný čas podmínky a podobně a další. Prosím logicky vysvětlit. Samozřejmě, je možná i odpověď, že v AE se to tak nepoužívá. To bych chápal. I odpověď, že otázka na místo, kde dotyčný pozorovatel byl, když se díval, je jiná a vy ji zde uvedete. Ale nelze se divit položené otázce, protože z překládané věty není patrné, jaký význam má český student anglickému "where" přisoudit. Poněvadž česky to chápeme jako otázka na místo ale i směr. Vy to zde stavíte v této větě jako otázku na směr pohledu, nepřipouštíte otázku na místo odkud se pozorovatel dívá. A to není žádný moravismus. A děkuji za každou vysvětlující odpověď. Skutečně. Na překlad "Odkud ses díval" mi asi napíšete , že tomu odpovídá jiná anglická věta.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/borbas1

Váš překlad: Kde jsi hledal? Nemělo by být: Where did you look for?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Nemelo.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/RadekVcha

Kam jsi se díval.... Je dobře

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

To uznáváme.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/JaninkaHlo

Co je to za slovo "SES"? To neni cesky..

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

To je česky a je to i správnější než varianta "jsi se".

před 1 rokem
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.