"Where did you look?"
Překlad:Kam ses díval?
11 komentářůTato diskuse je zamčená.
900
Bohužel vaší argumentaci v tomto případě nerozumím. Pokud lze " where" přeložit jako "kde" i "kam", tak jsou, dle mého názoru, dva možné překlady. 1. Kde ses díval - ve smyslu kde jsi byl, na kterém místě, když ses díval, odkud ses díval. 2. Kam ses díval. A nepleťme do toho watch, jiný čas podmínky a podobně a další. Prosím logicky vysvětlit. Samozřejmě, je možná i odpověď, že v AE se to tak nepoužívá. To bych chápal. I odpověď, že otázka na místo, kde dotyčný pozorovatel byl, když se díval, je jiná a vy ji zde uvedete. Ale nelze se divit položené otázce, protože z překládané věty není patrné, jaký význam má český student anglickému "where" přisoudit. Poněvadž česky to chápeme jako otázka na místo ale i směr. Vy to zde stavíte v této větě jako otázku na směr pohledu, nepřipouštíte otázku na místo odkud se pozorovatel dívá. A to není žádný moravismus. A děkuji za každou vysvětlující odpověď. Skutečně. Na překlad "Odkud ses díval" mi asi napíšete , že tomu odpovídá jiná anglická věta.