"Where did you look?"

Překlad:Kam ses díval?

August 26, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

pozorně jsem pročetl diskuzi a jako student jsem dospěl k závěru, že otázku "Kde ses díval ?" by angličan vyjádřil slovy "Where did you watch ?" .... škoda jen, že na tuto položenou otázku místní odborníci neodpověděli ani v tak rozsáhlé diskuzi ....


https://www.duolingo.com/profile/Jirkus4

“See” means to notice or become aware of someone or something by using your eyes.

“Look” means to direct your eyes in a particular direction.

“Watch” means to look at someone or something for an amount of time and pay attention to what is happening.


https://www.duolingo.com/profile/danpayda

Kde jsi se dival byt nemuze ?


https://www.duolingo.com/profile/ZdendaS

Utkání jsem viděl ... "Kde jsi se díval?" (např. na TV ...) Doma jsi nebyl ... Díval jsem se u Franty.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ano, na tv se ale člověk vždy "watch", proto to tady není správně.


https://www.duolingo.com/profile/VojtaSi

Trochu odbocim. Jak se rekne "Kam by ses dival?". Diky


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Where would you look? Coz je ale spise 'kam by ses podival'

nebo

Where would you be looking? - kam by ses dival.


https://www.duolingo.com/profile/Jenda-48

Bohužel vaší argumentaci v tomto případě nerozumím. Pokud lze " where" přeložit jako "kde" i "kam", tak jsou, dle mého názoru, dva možné překlady. 1. Kde ses díval - ve smyslu kde jsi byl, na kterém místě, když ses díval, odkud ses díval. 2. Kam ses díval. A nepleťme do toho watch, jiný čas podmínky a podobně a další. Prosím logicky vysvětlit. Samozřejmě, je možná i odpověď, že v AE se to tak nepoužívá. To bych chápal. I odpověď, že otázka na místo, kde dotyčný pozorovatel byl, když se díval, je jiná a vy ji zde uvedete. Ale nelze se divit položené otázce, protože z překládané věty není patrné, jaký význam má český student anglickému "where" přisoudit. Poněvadž česky to chápeme jako otázka na místo ale i směr. Vy to zde stavíte v této větě jako otázku na směr pohledu, nepřipouštíte otázku na místo odkud se pozorovatel dívá. A to není žádný moravismus. A děkuji za každou vysvětlující odpověď. Skutečně. Na překlad "Odkud ses díval" mi asi napíšete , že tomu odpovídá jiná anglická věta.


https://www.duolingo.com/profile/borbas1

Váš překlad: Kde jsi hledal? Nemělo by být: Where did you look for?


https://www.duolingo.com/profile/RadekVcha

Kam jsi se díval.... Je dobře

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.