Whats the difference btn "eats" and "is eating" in translation?
Ei jente har ingen navn.
Ei jente would be right too?
Indeed it would.
Tusen takk!
I typed "the girl is eating rice", and it told me I was wrong, that is should be "the girl is eating rice" ... What?
Nevermind, I misread. It should have been "a girl" not "the girl".
No its wrong the girl = jenta A girl = en jente
Ei jente eller en jente?
Either, but be consistent. For Norwegians, it comes down to dialect.
Is it jente or jenta?
Why is "A girl eats rice" wrong?
Why "En jente er et barn" was given me wrong (it should have been "ei jente") but here "en jente spiser ris" is correct?
Both "en" and "ei" are correct, but for listening exercises you need to enter the one that's actually being said.
Seems 'A girl eats rice' is also correct.