It seems here that dokunmak is meant in a figurative sense like touch can have in English ("If you touch her you die!") and French. The speaker probably is warning a contractor against going too far in remodeling the great monument.
I wrote "This is a historic church, if you touch it you will have to give an explanation". It was rejected. In my opinion, "give an explanation" is in English the correct way of putting it. You make a cake and give an explanation. I reported it.