"Esse livro é quase lógico."

Tradução:Ce livre est presque logique.

August 26, 2015

9 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/drope0427

Pois, traduzi "Ce livre est quasiment logique." e não aceitou.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel475897

Quasiment = presque?


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Oui, effectivement. Cette viande est quasiment cuite = Cette viande est presque cuite.


https://www.duolingo.com/profile/MatheusOli25324

Já está aceitando quasiment. 27/12/2019


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Comme MargusBili l'a dit, je trouve que la phrase :"ce livre est à peu près logique" a plus de sens que "ce livre est presque logique" (phrase qu'on ne dit pas en français.. )


https://www.duolingo.com/profile/MargusB

Por que nao posso usar "peu pres"


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Na minha opinião, seria melhor, mas só se você escrever à peu près (mais ou menos)

Selon moi, ce serait mieux, mais seulement si vous écrivez : à peu près


https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

Olá MargusB!...
Seria : "Á peu près loqique" = "Mais ou menos lógico".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.