1. Форум
  2. >
  3. Тема: English
  4. >
  5. "Hope is not a strategy."

"Hope is not a strategy."

Переклад:Надія - це не стратегія.

August 26, 2015

9 коментарів


[заблокований користувач]

    Чи правильно вважати неправильним тут "сподівання"?


    https://www.duolingo.com/profile/Sooofi19

    Взагалі в англійській мові "надія" має декілька дефініцій.. Щодо "сподівання", то у словнику вказано, що перекладається як prospect. А сподіватися - expect, hope. Можна сказати expect - is not a strategy. Та тут буде перекладатись як "очікувати - це не стратегія". Тож думаю, що сподіватись і надіятись - це синоніми.


    [заблокований користувач]

      Thanks for explanation!


      https://www.duolingo.com/profile/7Qx6

      Тут більше підходить" сподіваюся" ,ніж надія


      https://www.duolingo.com/profile/deniko
      Mod
      Plus
      • 1913

      Hope тут іменник, це речення аж ніяк не можна інтерпретувати як таке, де hope - дієслово.


      https://www.duolingo.com/profile/PiikPiik1

      Хвилинка життєвих порад на Дуолінго :)


      https://www.duolingo.com/profile/de3bm

      "Надія не є стратегією" має те саме значення.


      https://www.duolingo.com/profile/deniko
      Mod
      Plus
      • 1913

      Так! Додав до варіантів перекладу.

      Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.