"O engenheiro arruma a televisão."

Translation:The engineer repairs the television.

January 2, 2013

This discussion is locked.


Fixes is not one of the listed definitions. Amazingly, almost every other possible word is.


It seems that "repara" would be a better fit.


Where I'm from, we usually say "conserta" for repairing things such as electronics. =]

I'd actually use "arruma" (adjust) if it wasn't broken, but I couldn't get it to work the way I wanted it to (for example, if the channels weren't set, I couldn't find the color setting, or if the TV looks crooked when hanging on a wall). BUT! It can also mean fix or repair.

Reparar is usually used as the verb to notice, but it could mean to repair.


Where I live, it's clearly "to fix" or "to adjust" too.

Ah!! I found a good verb for what Vivisaurus is saying: to straighten.


If it ain't broke, don't fix it.


"Adjust" is a good word if the settings of color etc. are being handled.


Is "conserta" Brazilian, ( I also associate arruma as set but have never come accross it in european portuguese, mostly I have found arranja for fix but can be also used for adjust if not boken)


Yes, it is used a lot to translate the verbs "to fix" and "to repair".

"Arrumar" can also be used for this context, but it has other meanings too.


Caro Paulenrique. Permita-me entrar no mérito da questão. Acho que nos acostumamos a empregar esse verbo erroneamente. "Arrumar", na verdade, significa "por em ordem" . Já "consertar, reparar", refere-se a colocar em funcionamento algo que não está funcionado, necessitando, pois, de conserto ou reparo. Nem tudo que está desarrumado precisa de arrumação.


You're right, Cezar. Strictly speaking, "arrumar" can't be used interchangeably with "consertar, reparar", at least it shouldn't =)

But nowadays we notice its usage is becoming more and more common.


portanto em neste caso sera as palavras que devia utilasada são arranja ou consertar. (consertar como expilcaste parece mais certo pelo qualquer stuação) além em Madeira e Portugal só ouvi arranja pelo a mesma efeito. Agora este palvra nova que parece mais frequent em Brasil. Vou me utiliza este


I can't see how "arrumar" is synonymous with "consertar" or "reparar". This one is just plain incorrect isn't it?


It's ok. Arrumar means literally "to arrange" or "to prepare". You can try to imagine a broken tv as a disarranged tv, and to arrange it is to fix it.


Then how come "The engineer arranges the television" is wrong?


The idea of "arrumar" being a "repair" (even if the literal translation is to arrange) is present only in Portuguese.

In English, "to arrange" would have another meaning, which is not a "repair".


Yes, 'arranging a television' is strange. But I went to several translation sites and they all gave 'to arrange' for 'arrumar'.


That's the standard literal meaning, but you can't rely entirely in those translators, you know.

The sentence really means "to fix/repair/straighten".


maybe you are thinking translation direct for arranjar, which is the portuguese word I have found to be more common. (european portuguese) however arrange in English cannot be used here. arrange means to set , organise in english you can arrange a meeting or arrange flowers or a banquet. arrange does not mean fix so you cannot directly translate


why is the translation ''cleans'' the tv, incorrect and if I write ''cleans up'' it is correct. this does not make any sense. moreover I agree with some comments that arrumar = to clean, to clean up or to pack. to repair = consertar.


I think I know why you think that: we use "arrumar a casa" when we mean "clean the house", for example. Actually, the arrumar in that sentence means arrange/adjust. We also use "limpar a casa" which is literally "to clean the house". However, in Portuguese "arrumar" something that is broken means fixing it. You are right that consertar is the closest translation to fix or mend, but in this case we are using arrumar--"adjust" the TV, which for Brazilians usually means you are "fixing" it (it could also mean you are adjusting a channel, or the position of the television). I hope it helps clear things up! =)


so in Brazil arrumar can have two meanings clean, organise or generally fix ( any problem) that is different in my experience to European portuguese since arrumar is associated with tidying and cleaning


'sorts out' is there in the definitions but is not accepted. A bit colloquial, maybe, but same meaning.


That's actually pretty close in meaning, legatrix. I like it. But I'm not sure they'd accept it, for being colloquial, as you said. =]


I've reported about a hundred questions where my translation was also acceptable. Today I received about five e-mails saying my answers will now be accepted. Did they not get to the other 95 or so, or am I an idiot who submits wrong information without knowing :).

Fixes the TV, indeed!


I think If it means "television" as "television channel" then better translation will be "arrange"


I don't think it means television channel... televisão just means "television". If I had a channel that wasn't working, I could say "Could you fix the TV? The image is all squiggly!" to someone, without the TV being broken and in need of repair — but that works in both languages, right? I think this is what may have mixed things up. =]


Assembles the tv?


Assemble = Montar! : ]


Is "installs" a possible translation?


I don't think so, Lexflex, we would use "instalar" (install), "pendurar" (hang up) or "montar" (mount/assemble) if we meant that. =]


Reading some of the other comments - I too have never heard it used in a sentence to mean repair. Always been used in the sense of put away, tidy up and so on.


Here it means to adjust the TV, so it is a minor problem which can be fixed.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.