33 Comments This discussion is locked.
Where I'm from, we usually say "conserta" for repairing things such as electronics. =]
I'd actually use "arruma" (adjust) if it wasn't broken, but I couldn't get it to work the way I wanted it to (for example, if the channels weren't set, I couldn't find the color setting, or if the TV looks crooked when hanging on a wall). BUT! It can also mean fix or repair.
Reparar is usually used as the verb to notice, but it could mean to repair.
Caro Paulenrique. Permita-me entrar no mérito da questão. Acho que nos acostumamos a empregar esse verbo erroneamente. "Arrumar", na verdade, significa "por em ordem" . Já "consertar, reparar", refere-se a colocar em funcionamento algo que não está funcionado, necessitando, pois, de conserto ou reparo. Nem tudo que está desarrumado precisa de arrumação.
portanto em neste caso sera as palavras que devia utilasada são arranja ou consertar. (consertar como expilcaste parece mais certo pelo qualquer stuação) além em Madeira e Portugal só ouvi arranja pelo a mesma efeito. Agora este palvra nova que parece mais frequent em Brasil. Vou me utiliza este
maybe you are thinking translation direct for arranjar, which is the portuguese word I have found to be more common. (european portuguese) however arrange in English cannot be used here. arrange means to set , organise in english you can arrange a meeting or arrange flowers or a banquet. arrange does not mean fix so you cannot directly translate
I think I know why you think that: we use "arrumar a casa" when we mean "clean the house", for example. Actually, the arrumar in that sentence means arrange/adjust. We also use "limpar a casa" which is literally "to clean the house". However, in Portuguese "arrumar" something that is broken means fixing it. You are right that consertar is the closest translation to fix or mend, but in this case we are using arrumar--"adjust" the TV, which for Brazilians usually means you are "fixing" it (it could also mean you are adjusting a channel, or the position of the television). I hope it helps clear things up! =)
I don't think it means television channel... televisão just means "television". If I had a channel that wasn't working, I could say "Could you fix the TV? The image is all squiggly!" to someone, without the TV being broken and in need of repair — but that works in both languages, right? I think this is what may have mixed things up. =]
I've reported about a hundred questions where my translation was also acceptable. Today I received about five e-mails saying my answers will now be accepted. Did they not get to the other 95 or so, or am I an idiot who submits wrong information without knowing :).
Fixes the TV, indeed!