I have some strong Minecraft-related feelings in this lesson
Coal, iron, village, strange shaped house... We need to learn pickaxe next lol
Could one say: Karbo estis trovata apud la vilagxo.
Karbo estis trovita apud la vilaĝo
Isn't 'estas trovita' 'has been found' and 'estis trovita' 'had been found'? Pretty sure it works that way for active participles not so sure about passive ones.
estas trovita = is in the state now of having been found
estis trovita = was in this state some time in the past
I know that "urbeto" (city-diminutive-noun) is "town", so what would "vilaĝego" be?
Or a rather small town.
Depends on where you're standing.
Not a serious word... but I would take it to be a town with a village-like feel.
a big village? Maybe for descriptive purposes?
I dont yet understand how to differentiate between oni=one(which could include me) and oni=they(which excludes me)
Oni just means someone, nobody in particular.
We don't speak english here = oni ne parolas la anglan ĉi tie
How do they make wine? = Kiel oni kreas vinon?
You aren't allowed to do that = oni ne rajtas fari tion
I hope that helps
Is there a reason why the English translation is in the passive voice?
That's one of several ways to understand "oni" -- as an unspecified doer of an action - not unlike passive voice in English.