"Ella y mi madre son hermanas."
Translation:She and my mother are sisters.
It should. "My mother and her are sisters." is vernacularly correct. No need for hate. Nothing stirs the passions like a good discussion about English grammar in the middle of Spanish class!
"Vernacularly correct?" That means I can use "her" as a subject pronoun? 1) Her is a good hairdresser. 2) Her was here yesterday. 3) Where is her? 4) Her is my best friend. 5) Her saw me at school. ¡NOT! The only correct answer is She and my mother are sisters. "Her" is incorrect in these sample sentences; you must use, she, the subject pronoun.
Vernacularly means in the vernacular, everyday speech as opposed to formal or classroom English.
With compound subjects mind you. Maybe you'd say "She and she went to the store.", but I think "She and her went to the store." is better. Now you might say that it would be "They went to the store.", but that doesn't always do the job. "Guillaume et moi sommes allés au magasin." not "Guillaume et je" Anyway you speak however you see fit. Good day I say to you madam! ;)
We use the objective form in the subject all the time. It isn't grammatically correct, but it's how we currently use it- in spite of what is grammatically correct.
You either have to say
'He and I' or 'Me and him'.
You cannot say 'I and he' It sounds plain wrong, even though technically it is correct. We were always taught to put 'I' as the second pronoun in the subject, but we say 'me and him' anyways.
It's funny how 'She and my mother are sisters' sounds more unnatural than 'My mother and her are sisters'... But that's just how it is.
My mother and she are the subjects of the sentence so it has to be the subjective word she. Her is an objective pronoun to be used ad the object of the sentence, such as, my mother (subject) went to the store with her (object)
Yes, using "her and my mother" or "my mother and her" as the subject of the sentence is poor grammar. "She" is the subject pronoun (She is tall. Not "Her is tall"). "Her" is the object pronoun (We saw her.). Subject pronouns: He, she, and I went to the party. Object pronouns: My mother saw him, her, and me.
hmm we learn something new everyday lol I would have said "her and my mother" thanks for the explanation :-)
I entered this and it marked incorrect. It is correct though and there are no rules in english about order in this case
yeah but you were supposed to translate it and when translating you should use the order that is given
It's grammatically correct, but the original sentence has "She and my mother" in that specific order.
Spanish and English don't follow the same wordorder. I submit "el carro rojo" and in English "the red car".
We're not talking about the order of the different elements of grammar, but rather the order of a particular type of element as it has been listed in the original sentence. Saying "el carro rojo y el carro amarillo" would translate directly into "the red car and the yellow car"; you would not translate "el carro rojo" as "the yellow car" just because the yellow car was mentioned within the same sentence. There might be some justification if a particular order weren't allowed in English grammar, but as long as that's not the case Duolingo can't let allow for discrepancies because of the possibility that the person genuinely thought that red was yellow and vice-versa.
you think that they have thought about changing where it says "translate" maybe they could use the direction "transcribe". somebody should suggest that.
well, we had a lively discussion anyway. i enjoyed it least ways. maybe that's because i was right and you were wrong! nah, i'm just kidding. maybe you were right and I was wrong! ever stop to consider that?!
ps: is ice cream one word?
Is ice cream one word? Maybe, maybe not - but it's delicious whichever way it's spelled! And what about iced cream? :P
Linguistically, transcription would refer to the process of writing something down - for example, spoken English would become written English through the process of transcription. What you're trying to describe is a direct translation (as opposed to a liberal translation). Duolingo is a tool to help people learn the meaning of words, so teaching people to translate words as directly as possible is entirely reasonable. Again, changing the order of the elements of grammar to make the sentence less awkward in the target language is one thing; changing the order of elements of the same type within a list is another thing altogether.
Calling it "wordorder" is just a polite concession. In point of fact none of the words are the same. You can't change the wordorder if none of the words are the same. "Ella y mi madre son hermanas." "She and my mother are sisters."
I can't seem to reply directly to your other comment, so I'll reply here.
That's sophistry. Even if a word isn't exactly the same word due to translation, the sememe (i.e. the unit of meaning) remains the same even with translation. More to the actual point, I'm not even arguing that the overall semantics change based on the difference in word order (or sememe order if you insist), but that Duolingo is a teaching tool designed to help associate words in one language with words in another language as directly as possible. Maintaining the word order (or sememe order if you insist) reinforces the intended word association and prevents future mistakes that could occur as a result of unintended word association. It's not that you can't translate it a different way, but that doing so could potentially be detrimental to Duolingo's objective.
Sorry, I was trying more for satire. The sophist were a much maligned group of teachers. Which I don't know is fair. One shouldn't expect the teacher to always be right. In regards to word order. Linguistically it refers to the elements of the sentence. I gave him the paper. Subject, verb, object, object. The paper gave him I. Object, verb, object, subject. That would be changing the word order. Anyways it was quiet nice of you to give it the ol' back and forth. Quedo a sus órdenes.
You onesidedly decided to talk about "wordorder" (as though it were one word for some reason) rather than "order" as it was being used in the context of the discussion. I've consistently tried to get the discussion on track, but rather than addressing the point being made (which is that, in the context of Duolingo as a teaching tool, the ordinality of a list of elements should be retained in translation), you continue to try argue over the term "word order" rather than the actual issue. This is sophistry.
If I were to follow your line of discussion, I would point out that constituent word order isn't even relevant to the discussion you started (regarding "el carro rojo") because Spanish is largely SVO (like English, albeit with more flexibility). Instead, we would have to discuss phrase word order. But that would still be irrelevant to the original topic, so there's no point.
What's the difference between e and y for and? I've seen y before, e.g. y tú, but not e.
You use "e" before words beginning with the sound i but otherwise you always use "y" eg. Soy francesa E inglesa and helados y caramelos
Hijos e hijas. Because Spanish aren't monkeys that say ee ee. E is pronounced like aye
Sisters are siblings, but not all siblings are sisters. Spanish uses hermano/a, and my dictionary has no other word for 'sibling'
The Spanish form for "siblings" would be «hermanos», but there needs to be a man in the group.
Why did it say I was wrong for answering "She and my MOM are sisters" when the answer they gave was "She and my MUM are sisters"?!
I thought madre meant both Mother and Mom/Mum. Why didn't the American spelling work?
Because you can only use «e» as "and" when the next word starts with i- or hi-, except hie- or when the "and" is in the begin of a question or exclamation.
No. Her and my mother is incorrect grammar. Correct grammar is "She and my mother are sisters." The incorrect form should not be accepted because it is incorrect.
Yes, you got corrected because you should have said, "She and my mom are sisters."
Of course they should accept "she", because UNLIKE "her", which is wrong, "she" is correct.
What about "She and my mother are sisters." I believe it should, right?
I have seen e and y used to express English 'and'. Can someone explain, with an example when these words should be used. thanks
«E» is used instead of «y» when the next word begins with the English "ee" sound.
- «i» sounds like "ee", so you must use «e»:
Juan e Ignacio.
- «hi» sounds like "ee", so you must use «e»:
Padre e hijo.
- «hie» sounds like "yeh", so you must use «y»:
Metal y hierro.
- «y+(vowel)» can sound like English "y", "j" or "sh" (in some places of Argentina and Uruguay), so you must use «y»:
Él y yo.
According to the Real Academia Española, you must not use «e» at the begin of a question or exclamation (examples from their dictionary):
- ¿Y Ignacio?
- ¡Y Isidoro también comprometido!
Also the letter «u» replaces the word «o» when the next one begins with «o» or «ho»:
- diez u once
- belga u holandés
"Sibling" is Spanish es «herman
o», in masculine. «Hermana» means "sister", never "sibling".
what do i know, but wordreference has sibling "hermano" or "hermana". for example if i said "I have siblings, but they're all girls.", it would be "Yo tengo herma.......that's wierd. i don't know. all i know is wordreference says siblings can be "hermanos" or "hermanas" http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=sibling
"Her and my mother are sisters" ... said all the time. I'm trying to learn Spanish, not have every little aspect of my English corrected... ;-)
No one says she and my mother. If you are pointing someone out you would refer to that person as her not she.