It would help if the dictionary hint (or somewhere else) mentioned that 'com' could mean 'at' in this context. Just mousing over the hint only shows "with' as possible definition
Yeah, especially since duo can put meanings for multi-word phrases too. It should just show that grita means yell, com with, and "grita com" yell at.
Given erudis's explanation, perhaps the question should be more like "You shout with them, not at them" which would introduce the together (junto com) and differentiate the two uses of com.
Yes. Like the phrase "Não grite comigo!", it means "Don't yell at me!".
Of course, without context, it could also mean "you yell with them", but that's not a common situation, or at least not as common as yelling at someone, so "at" is the preferable translation in this case.
It may not be common but for the lesson we have to balance between what is written and common meanings of each word to not get it wrong, without having the refinement to interpret what might be.
I agree. Sometimes I try to use the translation that would go with the most common situation and it says that it's wrong because I didn't give the literal translation (that sounds weird in English) and other times it does this.
How would be ,,Shout with me!" then, to distinguish these two phrases? Am I supposed to use ,,Grite comigo!" and the second person will guess what I mean?
In this case, people usually say "grite junto comigo", which means shout 'together' with me. That way, it's impossible to misunderstand the sentence.
I guess it like 'argue' in English. You argue 'with them', not 'at them'. So in Portuguese you shout 'with' someone?
At the concert, the attendants shouted when the band came out on stage. I shouted with them.
Why is it "Você grita com eles" means you yell at them? How would you write in portuguese "You yell WITH them"
Without context, this could also be "you shout with them." Example: "You join the protesters, and you shout with them." ("Você grita com eles")
Can gritar ever mean weep or wail? Because where I'm from greet can mean that. I don't think the words have the same latin origin though, it's just a coincidence.
"Gritar" may mean "wail", but not "weep". It has more the meaning of shouting and screaming and none of the meaning of weeping. Of course, when tears are coming out of your eyes, loud sounds may also come out of your mouth. "Gritar" refers only to the sounds made with your mouth (and they have to be loud).
Someone answered previously that "grita com" would usually mean "yell at", while "grita junto comigo" would be used to mean "yell with".
But the dictionary hints imply another translation "yell to". Would you use "para" in this case? "Ela grita para os garotos" to mean "she yells to the boys"?