"Você grita com eles."

Translation:You shout at them.

January 2, 2013

This discussion is locked.


It would help if the dictionary hint (or somewhere else) mentioned that 'com' could mean 'at' in this context. Just mousing over the hint only shows "with' as possible definition


Yeah, especially since duo can put meanings for multi-word phrases too. It should just show that grita means yell, com with, and "grita com" yell at.


Given erudis's explanation, perhaps the question should be more like "You shout with them, not at them" which would introduce the together (junto com) and differentiate the two uses of com.


This is a great idea.


It accepts 'shout with' and 'shout at'.


Yeah, now I'm confused.


Does com also mean 'at'?

  • 3500

Yes. Like the phrase "Não grite comigo!", it means "Don't yell at me!".

Of course, without context, it could also mean "you yell with them", but that's not a common situation, or at least not as common as yelling at someone, so "at" is the preferable translation in this case.


It may not be common but for the lesson we have to balance between what is written and common meanings of each word to not get it wrong, without having the refinement to interpret what might be.


I agree. Sometimes I try to use the translation that would go with the most common situation and it says that it's wrong because I didn't give the literal translation (that sounds weird in English) and other times it does this.


How would be ,,Shout with me!" then, to distinguish these two phrases? Am I supposed to use ,,Grite comigo!" and the second person will guess what I mean?

  • 3500

In this case, people usually say "grite junto comigo", which means shout 'together' with me. That way, it's impossible to misunderstand the sentence.


I guess it like 'argue' in English. You argue 'with them', not 'at them'. So in Portuguese you shout 'with' someone?


At the concert, the attendants shouted when the band came out on stage. I shouted with them.


Have you been on a rock or pop concert?? It is very common to yell WITH others. But I agree, all is aout the context. And in this sentence, it is not clear


Why is it "Você grita com eles" means you yell at them? How would you write in portuguese "You yell WITH them"


Both are translated the same way in Portuguese.


Without context, this could also be "you shout with them." Example: "You join the protesters, and you shout with them." ("Você grita com eles")


Shouldn't be "you scream with them"?


To have this meaning, one would probably say "Você grita junto com eles".


Can gritar ever mean weep or wail? Because where I'm from greet can mean that. I don't think the words have the same latin origin though, it's just a coincidence.


"Gritar" may mean "wail", but not "weep". It has more the meaning of shouting and screaming and none of the meaning of weeping. Of course, when tears are coming out of your eyes, loud sounds may also come out of your mouth. "Gritar" refers only to the sounds made with your mouth (and they have to be loud).


Thanks, a pity but I suspected not.


Someone answered previously that "grita com" would usually mean "yell at", while "grita junto comigo" would be used to mean "yell with".

But the dictionary hints imply another translation "yell to". Would you use "para" in this case? "Ela grita para os garotos" to mean "she yells to the boys"?


I yell at them when they've angered me. I yell with them at the ball game. Very different meanings! I guess under normal circumstances this sentence would be part of a paragraph and the info in the earlier and latter sentences would clarify which meaning to use. Like, if they broke my window, i would yell at them, not with them.


it's very strange to see that people that learn foreign languages did not notice that they say things in different ways. it may not be nice for us, but it is just so. just the same as cats and dogs fall down when it's raining in English, rains from buckets in Italian and in my language... the things that rain are... axes! it's the same with these things, too. for me it sounds "stupid", for example, "shame ON you" and many other things, but I just learn them and I become more rich.


Axes? I love it!
I also get confused when words are not clear about who is being referred to. Like a sentence that's: ela é em seu garage. She is in her garage? She is in his garage? Is the garage her dad's? Is it her own? Who's garage is it? I'm not sure but I think the word to describe this is 'ambiguous'. Bottom line is, it isn't specific enough to keep me from being confused!


I find it difficult when in one question eles gritam seu nome, gritam means scream and yell fails. Then two questions later você grita com eles grita means yell and scream fails!!!


"Eles" is plural, so "gritam."
"Voce" is singular, so "grita."
Duolingo is correct.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.