"OK, where are you now?"
Translation:Добре, де ти зараз?
15 CommentsThis discussion is locked.
I mean for example: Добре, зараз де ви? or Добре, ви де зараз? Isn't it just a matter of emphasis on "now" or "where" or "you" that results from the word order rather than being incorrect? Or is the word order very awkward sounding to a Ukrainian when you change it?
For a beginning level response, I would assume we are not trying to be extremely precise to translate the exact phrase but rather the meaning. If this were a course in expert translation, I would accept an answer that says, this is the best and most correct word order, but as a beginner, I would appreciate any response so that I can get a feeling for this language.
This sentence is ok in Ukrainian, but the word order is not neutral. If you just want to ask where someone else, you'd typically say?
Де ви зараз?
or maybe
Ви зараз де?
But your sentence could be used emphatically. For example, you ask someone?
Де ви зараз?
They misheard you and answer:
Вчора ми були в кіно... We were at the cinema yesterday
You ask again, emphasizing зараз:
Ви не зрозуміли. Де зараз ви? You misunderstood.... Where are you now?