"OK, where are you now?"
Translation:Добре, де ви зараз?
I mean for example: Добре, зараз де ви? or Добре, ви де зараз? Isn't it just a matter of emphasis on "now" or "where" or "you" that results from the word order rather than being incorrect? Or is the word order very awkward sounding to a Ukrainian when you change it?
For a beginning level response, I would assume we are not trying to be extremely precise to translate the exact phrase but rather the meaning. If this were a course in expert translation, I would accept an answer that says, this is the best and most correct word order, but as a beginner, I would appreciate any response so that I can get a feeling for this language.