"May is a month away."
Translation:Mayıs bir ay sonra.
Mm I think Alfredoyum2016 means that the -dan should go on a term of comparison that in this sentence is implied. My idea is that the sentence translates as "May is one month after [now]", and if it were explicit, the "now" would take the -dan suffix. I don't know how to translate "now" in this context, so let's try with "april": "may is one month after april" should translate as "mayıs nisan'dan bir ay sonra". Can anyone with more authority than me confirm or confute this?