I don't know if the nuance between "call" and "call for" is allowed in this situation but the hover hints are possible translations. Not only the ones that work in each sentence. For example, the word "orange" means both a food and a colour yet "eat an orange" can't make use of the latter meaning.
In terms of making an acceptable English sentence, sure. Whether or not it conveys the same French meaning, I'm not sure as I said. E.g. If it's meant as telephoning then people don't typically talk about it like "I have to call for my nan" (but it fits calling at her or calling someone else for her) over "I have to call my nan" (indicating direct phone communication).