"Entonces, es imposible."
Translation:Then, it is impossible.
Agreed, it says "anyway" in the list of possible translations for ''entonces''
This site http://spanish.answers.com/learning-spanish/the-meaning-of-entonces-in-spanish says that one of the uses of "entonces" is as a filler word, basically "um". "Anyway" is used that way in English sometimes.
You put underscores as place holders. "therefore, xx", or "it follows that xx".
I know that double-asterisk means bold, but I guess double underscore does too. (I would thought it means underline...)
I think it's meant to follow on from a previous comment, where the reason why it is impossible has been explained, e.g. "If you want to jump across this gap, be my guest, but it's 15 metres wide" - "Then, it's impossible". 'Anyway' would be in contradiction to what was just said, e.g. "Jumping across this gap would make you a hero" - "Anyway, it's impossible" (... not the best examples perhaps)
Because "anyway" doesn't mean the same thing as "then," i.e. "in that case".
I wouldn't normally have translated entonces as anyway, but, as the comment below my original said, it was in the list of definitions. Or it was when I wrote this comment three years ago. To be fair, this isn't the only time when using Duolingo I've had this happen. It's frustrating, when you're trying to understand the nuances of a language, but no big deal in the end.
The way we use this in my family is, "And then whats next or just "And then?" It is like we are out, have eaten dinner, and one of us asks Entonces? (Like "What are we going to do next?"
"en ese caso" is the literal equivalent of "in that case" so it depends in how close you want the translation to be.
'In that case' is what I used as well, but Duo wouldn't take it. I think this is more precise than just saying "then", which Duo endorses, because in English "then" is just as often 'después' as 'entonces'. I agree with the other reply that this translation is less literal.
IF THE WORD THEY USE YOU HAVE TO TRANSLATE, Translate THAT word, don't assume your idea is right and then cuss Duo out for it not being right. If i asked you to translate "They consumed my shortbread!" and you translated it out to where it read "They ate my bread" I'd mark you wrong.
In Costa Rica is it used very often, in the form of "So, it is impossible?" And Duolingo marked me correct. Feliz!
The audio continues to frustrate. The tape says, "Entonces es un posible." Not the Englsih translation.
If you mean because "therefore" is a synonym of "then", it's not that meaning of "then", it's the "and next" meaning.
But "entonces" seems to mean a zillion things, including "um", so we probably need a Spanish speaker to definitively answer your question.
I've almost always used "therefore" for this Duo sentence, and every time they've marked me correct. :)
Too bad. It looks like the whole "learning-spanish" section is gone.
This wordreference page is pretty good: http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=entonces
Why is entonces used here and not luego? I thought entonces was more past tense?
"now it is imposible" marked down. "now" .shown as an adverb translation for entonces, can some one shed light on where i'm going wrong. Thanks.