"I calculated wrongly, so I miscalculated."
Translation:Mi mise kalkulis, do mi miskalkulis.
Duolingo accepted my answer of:
- Mi malprave kalkulis, do mi miskalkulis.
So it seems like malprave is a synonym for mise.
In this context, they are indeed synonyms. More precisely, they can be understand as synonyms.
Now consider Mi mise agis (a translation could be something like I acted and made an error) and Mi malprave agis (a translation could something like I acted but shouldn’t have). The two words mise and malprave are slightly different.
Just to complete my first sentence, if you made two errors which cancel out in a computation, you can say that vi mise kalkulis (your computation doesn’t follow the rules of calculus), but not that vi malprave kalkulis (the result of your computation is still correct).
That being said, I’m not saying there are no true synonyms in Esperanto. Consider eta and malega ☺
It should be, but it would be another meaning of “wrong”. The sentence would actually get much more useful that way, actually: good idea! :-)