Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"They had lost their keys."

Traduzione:Avevano perso le loro chiavi.

5 anni fa

22 commenti


https://www.duolingo.com/catecap
catecap
  • 11
  • 9
  • 5
  • 4
  • 3

"le loro chiavi" non "le sue". comunque anche "avevano perso le chiavi" è corretta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/diegodeiana

Cosi non specifichi di chi fossero le chiavi.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/elisabetta139

Come le sue ????? Their significa loro !!! O no ??

3 anni fa

https://www.duolingo.com/annavannelli

Their = loro His her = sue Controllate la traduzione. Grazie.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/luciazullo

"loro avevano perduto le loro chiavi" dovrebbe essere considerata una risposta corretta

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Puoi semplicemente segnalare di aggiungere "perduto" tra le traduzioni accettate usando "segnala un problema" o "assistenza". :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

sì ma ricordati che Duo non sa dell'esistenza di perduto come sinonimo di perso. Ogni volta che ho usato perduto me l'ha sempre dato errato,

3 anni fa

https://www.duolingo.com/GuidoCampanini

"Sue" non ci sta proprio! Sue si usa per "di lui".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AnnaAlbert7

In ITALIANO si dice: HO PERSO LE CHIAVI e NON " ho perso le mie chiavi" quindi se devo tradurre dall' inglese in Italiano scrivo come si dice in Italiano e NON come si dice in Inglese.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/marinella47

mah! io ho tradotto con "smarrito" ma mi ha dato errore......

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Mimma.I.
Mimma.I.
  • 22
  • 18
  • 16
  • 12
  • 7
  • 6
  • 3

Usa "segnala un problema" per far aggiungere "smarrito" alle traduzioni accettate. :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaMassar4

Avevano perso o hanno perso sono entrambi verbi al passato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

io pensavo, forse erroneamente, che in inglese fosse necessario il possessivo anche quando in italiano non si mette. Quindi secondo me si poteva tradurre: "Avevano perso le chiavi" (perché è sottinteso che le chiavi fossero loro). Chi mi aiuta a capire? Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Uso degli aggettivi possessivi

In inglese gli aggettivi possessivi vengono usati più frequentemente che in italiano. In Inglese quando ci si riferisce a parti del CORPO ad articoli di VESTIARIO, a nomi di FAMILIARI o ad OGGETTI PERSONALI, si usano gli AGGETTIVI POSSESSIVI al posto DELL’ARTICOLO DETERMINATIVO.

  1. Parti del corpo: I wash MY hands. → Mi lavo LE mani.

  2. Articoli di vestiario: He took off HIS coat. → Si tolse LA giacca.

  3. Nomi di familiari: Mary lives with HER parents. → Maria vive con I genitori.

  4. Oggetti personali: Paul is selling his car. → Paolo sta vendendo la macchina.

Gli aggettivi possessivi si usano anche davanti a nomi particolari come HOLIDAYS, EXAM, LIFE, che in italiano sono preceduti dall’ARTICOLO DETERMINATIVO:

  1. He spent HER LIFE helping other people. → Passò LA VITA ad aiutare gli altri.

  2. I always spend MY HOLIDAYS in mountain. → Trascorro sempre LE VACANZE in montagna.

  3. She exceeded HER EXAM yesterday. → Lei ha superato GLI ESAMI ieri.

Fatta questa premessa, analizziamo la frase: "They had lost their keys. " Questa frase sembra simile al n° 4 e quindi la traduzione dovrebbe essere: Loro avevano perso le chiavi. Duolingo da errata questa risposta e invece traduce: Avevano perso le LORO chiavi

Duolingo ha ragione. Perché?

Secondo me nel caso della frase al n° 4 la macchina è sicuramente un oggetto personale, altrimenti non potrebbe essere venduta. Nel caso delle chiavi non viene specificato il possesore, quindi è necessario specificarlo (con loro) in quanto le chiavi potrebbero essere di altri.

Spero di averti aiutato a capire

Bye,bye

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rafficonf

ma se uno perde le chiavi è abbastanza scontato che siano le sue.....

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Effettivamente la tua affermazione appare corretta, perché è raro che qualcuno possa perdere le chiavi di qualcun altro. Ma può succedere. Faccio un esempio: Se io e mio fratello lasciamo una copia delle nostre chiavi ai nostri genitori e un bel momento discuto con mio fratello sul fatto che papà e mamma hanno perso delle chiavi come faccio a sostenere che le chiavi perse siano solamente quelle dei nostri genitori. In questa caso è spontaneo dire: avevano perso le loro chiavi e ora le hanno ritrovate.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/GiuseppeCa555945

Avevano perduto le LORO chiavi

1 anno fa

https://www.duolingo.com/adornoorsi1

Per me perso è sbagliato ! Può stare bene come perdere una battaglia e non le chiavi !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBellistri

Quando si è convinti di dare una affermazione bisogna dare anche la soluzione. Guarda invece

https://www.collinsdictionary.com/it/dizionario/italiano-inglese/ho-perso-le-chiavi-di-casa

ho perso le chiavi di casa

  1. I've lost my house keys
1 anno fa

https://www.duolingo.com/ingleseitaliano

(loro avevano perso le chiavi) mi ha dato errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/guido506552

Perdoniamo a Duolingo certe rigidità, o diciamo pure errori. Ma sfido chiunque a riconoscere il suono "lost": la pronuncia è "bost", o "vost"; la L non è proprio pronunciata.. Errore veniale, o pronuncia corretta ?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Vittorio612216

perdettero o persero è la stessa cosa in italiano. Certe correzioni andrebbero valutate con più conoscenza dell'italiano

10 mesi fa