could someone please take "dünyasinda" apart. Why not say dünyada?
dünya -- world
dünyasi -- her world
dünyasinda -- in her world
thank you very much
Why is there buffer letter 'n' in "dünyasinda"
Because when there are two suffixes side by side, they have to be separated by N.
I look at his book: Ben onun kitabI + N + A bakıyorum
At the Urda restaurant: Urda Lokanta + SI + N + DA
Thanks so much
Would artik also be correct here?
I couldn't understand because I am learned that "artık" and "şimdi" have the same meaning
Artık : from now on
Şimdi : now
Why is artık incorrect?
Since there isn't enough context to know whether or not this is a permanent change, I think "artık" should also be accepted here.
Why isn't it "kendin"? Isn't the world her own?
Shouldn't that be genitive?
Kendi can mean "own, himself, or herself." Here (I think) it is an adjective describing dünya. The possessor is implied: (onun) kendi dünyasında. I'm not sure if you can say "kendinin dunyası"
O şimdi kendi dünyasında.. Correct