Translation:It is weak.
I said, "He is weak." The response was 'Here, the French "il" means "it" not "he".' The "il" is not in this sentence. I understand that my response is incorrect, but maybe the hint the program gives is incorrect also.
This link explains it well ... http://www.frenchtoday.com/blog/cest-versus-il-elle-est ... basically "he is + noun" => c'est ... but here 'faible' is an adjective, not a noun, so it cannot be "he is ...", it has to translate as "it is ..."
So "he is a man" => 'c'est un homme' since 'man' is a noun, but "he is weak" => 'il est faible' since 'faible' is an adjective, as an example.
This was a tough one for me too but reading the above link (and printing out their PDF cheat sheet) finally made it clear.
I have also said "He is weak" as c'est is usually translated as both "it is" and "he is", but I was surprised to be wrong... any particular reason "he is weak" not being correct here?
"C'est faible" is an impersonal expression, so only "it" can be used in English. "He is weak" would be "il est faible".
c'est faible=it is faible - les deux langues nous donnent un subject indeterminé, ou presque indeterminé(ce/it) et he est un subject bien déterminé
Sure - but oftentimes Duolingo neglects to give us the full context, leaving us to just assume that context was given in some imaginary past.
I believe it should be accepted.
I thought you used "il est" with adjectives and "c'est"with nouns. Shouldn't it be "il est faible"
That's the general rule for personal expressions with adjectives, not impersonal ones like this one.
Why does Duo offer weak dim feeble C'est faible It/He is weak dim or feeble would fit
Though the word "fallible" sounds similar, and does mean something similar, there probably isn't direct equivalence. I think "fallible" doesn't come to English from French, but straight from Latin. If the Moderators aren't accepting "fallible," there's probably a good reason. Perhaps the English word "feeble" is a more direct English equivalent?