1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "I am drinking the soup witho…

"I am drinking the soup without salt."

Translation:Çorbayı tuzsuz içiyorum.

August 26, 2015



Why not: tuzsuz Çorbayı içiyorum?


It is already accepted. :)


Is there any rule? I mean, in some cases, there has to be instrumental or adjective formation at the very beginning of the sentence and sometimes it can be both ways. Why is that so?


Technically in this sentence "tuzsuz" is an adverb. It is referring to the way in which you drink soup, not the type of soup that you drink. We accept both translations because the English is vague. :)


I'll try to rephrase my question: 1. Tuzsuz çorbayı içiyorum. 2. Çorbayı tuzsuz içiyorum. In the first case "tuzsuz" modifies the noun (i.e., it is an adjective), in the second case the same word "tuzsuz" modifies the verb (i.e., it is an adverb). I like it, because it is simple: you can use the same word as an adjective and as an adverb. I wonder if you can do this with any other type of adjectives too (not only with those that are built with sIz/lI)? Thanks!


yes you can if it makes sense. e.g. you can replace tuzsuz with sıcak, soğuk, tatlı


How can it be an adverb? Seems more like it is an adjective modifying the soup? Soup without salt.


It is not an adjective. Adjectives will always go before the nouns that they modify. There are no exception to this ever. This sentence is talking about the manner in which you eat your soup, not the type of soup that you eat.


In tips notes it is called adjective formation. But it looks like the position of the word decides if it is an adjective or an adverb. Does it hold for any other adjectives/adverbs too, or is it specific for "-sIz/lI"?


It stands true for every single adjective in Turkish. No matter what things modifying a noun will always come before the noun itself in Turkish (unlike English sometimes and in stark contrast to Romance languages). If it comes after the noun, you automatically know that it is not modifying the noun preceding it and must be doing something else in the sentence (whether it is an adverb, an adjective for a different noun, or a predicate adjective).


Sorry, no, it is not


It is true but not regular


Çünkü bozuk bir cümle yapısı.


Tuzsuz çorbayı içiyorum. (I am drinking the saltless soup.) This is present continious tense. Çorbayı tuzsuz içiyorum. (I am drinking the soup without salt.) This is simple present(*içerim) or present continious tense.


Alternatif olarak <i drink the soup without salt> diyebilir miyiz?


A minor translation issue: in American English we generally eat soup, we don't drink it.


In turkish we drink.


Why not "Corba tuzsuz iciyorum?" Isn't it understood that "corba" is "the soup" when starting a sentence.


Turkish is very interesting


Çorba = soup Çorbayı = the soup


Why is ' Tuzsuz çorba içiyorum' incorect ? Please someone clarify for me


Çorbayı is an object tho


"Ben corbayi tuzsuz iciyorum" is not accepted?!


at some place it is Çorba and some where has Çorbayı


further to my previous note, this one is the way I proposed coffee without milk...

Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.