"I am drinking the soup without salt."
Translation:Çorbayı tuzsuz içiyorum.
Is there any rule? I mean, in some cases, there has to be instrumental or adjective formation at the very beginning of the sentence and sometimes it can be both ways. Why is that so?
Technically in this sentence "tuzsuz" is an adverb. It is referring to the way in which you drink soup, not the type of soup that you drink. We accept both translations because the English is vague. :)
How can it be an adverb? Seems more like it is an adjective modifying the soup? Soup without salt.
It is not an adjective. Adjectives will always go before the nouns that they modify. There are no exception to this ever. This sentence is talking about the manner in which you eat your soup, not the type of soup that you eat.
I'll try to rephrase my question: 1. Tuzsuz çorbayı içiyorum. 2. Çorbayı tuzsuz içiyorum. In the first case "tuzsuz" modifies the noun (i.e., it is an adjective), in the second case the same word "tuzsuz" modifies the verb (i.e., it is an adverb). I like it, because it is simple: you can use the same word as an adjective and as an adverb. I wonder if you can do this with any other type of adjectives too (not only with those that are built with sIz/lI)? Thanks!
yes you can if it makes sense. e.g. you can replace tuzsuz with sıcak, soğuk, tatlı
In tips notes it is called adjective formation. But it looks like the position of the word decides if it is an adjective or an adverb. Does it hold for any other adjectives/adverbs too, or is it specific for "-sIz/lI"?
It stands true for every single adjective in Turkish. No matter what things modifying a noun will always come before the noun itself in Turkish (unlike English sometimes and in stark contrast to Romance languages). If it comes after the noun, you automatically know that it is not modifying the noun preceding it and must be doing something else in the sentence (whether it is an adverb, an adjective for a different noun, or a predicate adjective).
Tuzsuz çorbayı içiyorum. (I am drinking the saltless soup.) This is present continious tense. Çorbayı tuzsuz içiyorum. (I am drinking the soup without salt.) This is simple present(*içerim) or present continious tense.
A minor translation issue: in American English we generally eat soup, we don't drink it.
Why not "Corba tuzsuz iciyorum?" Isn't it understood that "corba" is "the soup" when starting a sentence.