1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "Who else is there?"

"Who else is there?"

Traduction :Qui d'autre est là-bas ?

October 27, 2013

19 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/schnoubi

"qui d'autre est ici " ne devrait-il pas être accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Non, en anglais "here" et "there" sont clairement distincts.

S'il y a "there" vous pouvez être certain(e) que la traduction ne sera pas "ici".

En revanche, dans l'autre sens, comme les Français ont tendance à sur-utiliser "là" même quand ils veulent dire "ici", vous pourrez traduire "là" par "here".


https://www.duolingo.com/profile/schnoubi

Merci pour la réponse


https://www.duolingo.com/profile/flore2473

Je voudrais connaitre la difference entre ici et là...


https://www.duolingo.com/profile/ThanKwee

"ici" = here

"là" = there

Mais les français ne distinguent pas trop il me semble entre les deux. Par exemple, s'ils disent "Il est là" peut-être que cela veut dire "He is here".

Mais il nous faut Sitesurf pour l'expliquer très bien.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

C'est un phénomène un peu étrange, mais les Français disent plus facilement "là" que "ici". En conséquence, parfois "là" veut dire "là" et parfois "là" veut dire "ici".

Quand on veut vraiment dire "there" dans le sens de "over there", on dit "là-bas" pour signifier que l'endroit est plutôt éloigné de celui qui parle.

Pour cette question :

  • qui y a-t-il d'autre ? (avec "y", "là" n'est pas nécessaire) / qui d'autre est là ?

ou

  • qui y a-t-il d'autre là-bas ? / qui d'autre est là-bas ? - si la distance est grande.

https://www.duolingo.com/profile/Amael35

C'est vrai que j'ai jamais fait la différence entre "ici" et "là", jusqu'à maintenant je pensais que "ici" et "là" voulais dire la même chose, que c'était simplement des synonymes. ^^ Vous m'en apprenez une bonne, je me coucherais moins con ce soir :p


https://www.duolingo.com/profile/cedric2408

Moi aussi mais c'est anglais


https://www.duolingo.com/profile/Anatomic888

On demande de traduire en français or, en français les deux s'utilisent...


https://www.duolingo.com/profile/Gabas33

On m'a refusé qui d'autres y a t il la bas.pas compris pourquoi.


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

ne pas oublier les tirets: "y a-t-il".

"qui d'autre" doit être au singulier.


https://www.duolingo.com/profile/krypton-78

Duo a accepté : qui d'autre est là


https://www.duolingo.com/profile/PiedsTordu

Le dictionnaire aide super bien "Qui d'autre est-ce qu'il y a" Il est où le Français la ¿ Vue que l'outil signalement ne semble pas fonctionner peut être que les remarques sur le forums attireront plus l'attention des Administrateurs.


https://www.duolingo.com/profile/a82200

Bonjour, les deux traductions sont-elles possibles ? "Qui y a-t-il d'autre ?"ou "Qui d'autre est là-bas ?" Merci.


https://www.duolingo.com/profile/beatriceth12

une fois quoi et une fois qui ,j'aimerai avoir une réponse franche MERCI


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

Mais quelle est votre question ?


https://www.duolingo.com/profile/JaiinaK

Je crois qu'il y a un bug : dès que j'écris "Qui d'autre y a-t-il ?" il me corrige par "Qu'y a-t-il d'autre ?" mais lorsque que j'écris "Qu'y a-t-il d'autre ?" il me dit que j'ai faux et que c'est "Qui d'autre y a-t-il ?" Je crois que je vais devenir cinglée...


https://www.duolingo.com/profile/Sitesurf

"Qui d'autre y a-t-il ?" est accepté mais pas "Qu'y a-t-il d'autre ?" car cette question demande "ce qu'il y a d'autre" (chose) et non "qui il y a d'autre" (personne).

Donc il faut écrire "Qui y a-t-il d'autre ?"


https://www.duolingo.com/profile/Kerjor

La traduction exacte est : '' Qui d'autre est là ? ''

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.