"Це видовище прекрасне."

Переклад:This scene is beautiful.

3 роки тому

9 коментарів


https://www.duolingo.com/IgorDanyliuk

Scene це не зовсім видовище. Scene - це дія, сцена, подія, вистава. А видовище - show, performance, spectacle. Scene як видовище в принципі перевести можна, але в далекому наближенні.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/eWolf1
eWolf1
  • 16
  • 11

чому "wonderful" не підходить?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/grezno
grezno
  • 17
  • 13
  • 10
2 роки тому

https://www.duolingo.com/romanshumylo

Spectacle не підходить?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Garry_S
Garry_S
  • 25
  • 25
  • 25
  • 16
  • 298

This review is beautiful - такий варіант можливий?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/SergioRuido

Review - огляд (події, книги, фільму ..)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Natalia_greb

Чому не можна перекласти як "the show is great"? сумно :((((

1 місяць тому

https://www.duolingo.com/ruslanvide

It is beautiful scene так граматично нeправильно?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Тоді вже з погляду англійської "It is a beautiful scene", і у перекладі теж буде певна відмінність - "Це прекрасне видовище" (замість "Це видовище прекрасне").

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.