"We have forty plates in the box."

Переклад:У нас сорок тарілок у цій коробці.

3 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/vasiliymigovich

"ящик" не підходить

3 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 77

від цього слова русизмом "віє" аж за милю ;)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Vinnfred
Vinnfred
  • 16
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 2

То ви вважаєте, що у стола - то коробки? :)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 77

так... коробки, а не ящики ;)... і невеликі ремарки з творів відомих український письменників, де чітко вказано: (КОРО́БКА (невелике вмістище різної форми з картону, пластмаси, фанери тощо, перев. з накривкою), ПУ́ДЛО діал., ШАБАТУ́РА діал.; ПУ́ШКА діал. (металева, з пластмаси).)"Софія несла несесер та коробку з капелюшем (Леся Українка); Плівка лежить на столах і шухлядах.. у металевих круглих коробках (Юрій Яновський); Високо, обіч фірмана, поставила [дядиха] великанське біле пудло: в нім було три капелюхи і бараболяник-плескач зверху (Г. Хоткевич); Це велика кругла шабатура, і в ній - торт (І. Микитенко); Входить Хоростіль, з клунком на плечах, у полотнянім плащі і брилі, через плечі перевішена пушка ботанічна (І. Франко)."

3 роки тому

https://www.duolingo.com/O.Yevhen
O.Yevhen
  • 25
  • 23
  • 5
  • 77

мені до вподоби ваш курс :) не тільки тому що тут непогано англійську доводять, а й з тої причини, що українська дуже хороша... і якщо попадається "русизм", то "вбивати" його відразу краще ;)

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Kursyv

Теж попався на ящику…

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.