"I will never leave you."

訳:私は絶対にあなたを置いていかないだろう。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/haircut110
haircut110
  • 25
  • 13
  • 733

「私はあなたを決して離さない」が✖で、解答例が「私はあなたを決して離れない」でした。 何が違うのでしょうか?良く分りません。

1年前

https://www.duolingo.com/matakatu

私はあなたを決して離れないって、意味が分からない。で、まったく、先に進めませんもう、2時間くらいしてるんだ。シクシク。

1年前

https://www.duolingo.com/virtualtester

前回もコメントしましたが、解答例「私はあなたを決して離れない」は、 日本語として不自然です。「私はあなたを決して離さない」とか「私はあなたを決して一人にしないだろう。」が自然です。再考を願います。 以上

1年前

https://www.duolingo.com/sanchan1623

「私は決してあなたを置き去りにはしないでしょう」で×でした どこが悪かったかよくわかりません

1年前

https://www.duolingo.com/virtualtester

私はあなたを決して一人にしないだろう。 の方が自然な表現です。

1年前

https://www.duolingo.com/yanyanko

「私は決してあなたを離さないだろう」で間違いでした。 「私は決してあなたを離れないだろう」が正解でしたが、 「あなたを離れない」という日本語に違和感を感じます。

10ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は決してあなたをすてないつもりだ」は意訳すぎますか?

2ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。