1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ne estis industrio en nia la…

"Ne estis industrio en nia lando ĝis la dudeka jarcento."

Translation:There was no industry in our country until the twentieth century.

August 26, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Fantomius

"ĝis la dudeka jarcento" translates to "until the twentieth century," but how would you translate "since the twentieth century"?

In other words, if "ĝis [a date]" means "until [a date]," how would you say "since [a date]"?


https://www.duolingo.com/profile/vikungen

ekde la dudeka jarcento


https://www.duolingo.com/profile/Fantomius

Ah, that makes sense. Thanks!


https://www.duolingo.com/profile/Juha_Metsakallas

Kial oni uzas kardinalojn por montri jarcentoj? Eble oni preferas ilin en la angla, sed E-o ne rekte devas esti tradukita el la angla. "...ĝis la mil naŭcent jarcento"


https://www.duolingo.com/profile/MichaelHar33539

They are not using cardinal numbers, they are using ordinal numbers. This is perfectly correct and not an Anglicism; PIV quotes Zamenhof thus, "... ĉirkaŭ la mezo de la dekkvara jarcento".


https://www.duolingo.com/profile/Juha_Metsakallas

Okey, I mixed the terms. Anyway my point is, that I always must stop and think when it happened. "...ĝis la dudeka jarcento" requires a stop and then an aha, during the 1900's. "...ĝis la 1900-jarcento" is way more clearer (with a number and a correct number).

Ordinal numbers might have been the way to express time back then, but IMHO there is no reason to be so antique now.


https://www.duolingo.com/profile/salivanto

I whined a bit about this sentence in today's livestream. Here's the exact moment.

https://youtu.be/sr6ycepJ3Sc?t=3070

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.