"Ne estis industrio en nia lando ĝis la dudeka jarcento."

Translation:There was no industry in our country until the twentieth century.

August 26, 2015

8 Comments


https://www.duolingo.com/Fantomius

"ĝis la dudeka jarcento" translates to "until the twentieth century," but how would you translate "since the twentieth century"?

In other words, if "ĝis [a date]" means "until [a date]," how would you say "since [a date]"?

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/vikungen

ekde la dudeka jarcento

August 26, 2015

https://www.duolingo.com/Fantomius

Ah, that makes sense. Thanks!

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/Juha_Metsakallas

Kial oni uzas kardinalojn por montri jarcentoj? Eble oni preferas ilin en la angla, sed E-o ne rekte devas esti tradukita el la angla. "...ĝis la mil naŭcent jarcento"

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/MichaelHar33539

They are not using cardinal numbers, they are using ordinal numbers. This is perfectly correct and not an Anglicism; PIV quotes Zamenhof thus, "... ĉirkaŭ la mezo de la dekkvara jarcento".

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/Juha_Metsakallas

Okey, I mixed the terms. Anyway my point is, that I always must stop and think when it happened. "...ĝis la dudeka jarcento" requires a stop and then an aha, during the 1900's. "...ĝis la 1900-jarcento" is way more clearer (with a number and a correct number).

Ordinal numbers might have been the way to express time back then, but IMHO there is no reason to be so antique now.

November 29, 2018

https://www.duolingo.com/salivanto

I whined a bit about this sentence in today's livestream. Here's the exact moment.

https://youtu.be/sr6ycepJ3Sc?t=3070

March 13, 2019

https://www.duolingo.com/Esparanto

Mi skribis la saman, sed mi estis malĝusta. La sola diferenco estis, ke mi skribis "Land" anstataŭ "Country". La ĝentila respondo legis "There was not industry" estas malĝusta en la angla. Mi reportis tion.

December 30, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.