1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ne estis industrio en nia la…

"Ne estis industrio en nia lando ĝis la dudeka jarcento."

Translation:There was no industry in our country until the twentieth century.

August 26, 2015



"ĝis la dudeka jarcento" translates to "until the twentieth century," but how would you translate "since the twentieth century"?

In other words, if "ĝis [a date]" means "until [a date]," how would you say "since [a date]"?


ekde la dudeka jarcento


Ah, that makes sense. Thanks!


Kial oni uzas kardinalojn por montri jarcentoj? Eble oni preferas ilin en la angla, sed E-o ne rekte devas esti tradukita el la angla. "...ĝis la mil naŭcent jarcento"


They are not using cardinal numbers, they are using ordinal numbers. This is perfectly correct and not an Anglicism; PIV quotes Zamenhof thus, "... ĉirkaŭ la mezo de la dekkvara jarcento".


Okey, I mixed the terms. Anyway my point is, that I always must stop and think when it happened. "...ĝis la dudeka jarcento" requires a stop and then an aha, during the 1900's. "...ĝis la 1900-jarcento" is way more clearer (with a number and a correct number).

Ordinal numbers might have been the way to express time back then, but IMHO there is no reason to be so antique now.


I whined a bit about this sentence in today's livestream. Here's the exact moment.


Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.