If you mean as in ”oh you did NOT go there” as in a conversation, then no.
No, because that would be "kör inte dit". Åka as a verb is riding a vehicle, but preferrably not driving it.
I know. But "to drive" is actually not necessarily transitive, it also means "go by car". And you don't ride a car, you ride bikes, bicycles and horses.
Someone, please, correct me if I'm mistaken. You can say it both ways: "Åk inte dit" and "Åk dit inte". But the first one makes emphasis on not going specifically to that place.
Oh! Up until now I kinda thought it was like German, where you place "nicht" before the word you want to deny. Tack!
Swedish and German can be a tricky couple that way. Things very often work the same, but not always… I'm learning German myself so I notice this a lot.
"Åka" can be used when talking about traveling with anything, like "åka bus", åka skridskor", and so on. Still, my answer "Do not travel there" was not accepted. Why.
I'm just a fellow learner, but it could have been because there are other words for travel. Granted, I know what you meant and it sounds like a decent answer to me in English, but åka seems to be one of those words that doesn't map very well to any particular English words. Since it essentially means to ride somewhere as a passenger, but "go" often makes more sense than "ride" to our ears when translating sentences, while "travel" can also mean going on a road trip or going abroad on a vacation or business trip.