"Careful, there is a step!"
Translation:Atenton, estas ŝtupo!
I wrote zorgu pri la ŝtupo. and got dinged.
I'd think that singardu means something more like "take care," "beware," "mind yourself." Estu singarda is a variant on that and, to me, should work as well.
Did you report it.?
I can't rememer (it was a month ago), but I'll try to do it the next time :-) Thanks!
Why is 'tie' not used here? I took this to mean someone was pointing out a particular step, not just mentioning the existence of a step in the way.
In colloquial English, "there is a step" usually indicates the existence of a step. In order to indicate the location of the step, one would more likely say "a step is there". To indicate both the existence of the step and to point out its location, you can say "there is a step there".
You can say that, and it's certainly less ambiguous, but you can also just say "There is a step". Fortunately, the system now accepts "Atenton, tie estas ŝtupo" as a translation.