Translation:Sometimes yes and sometimes no
I missed the "y" in the middle of the sentence as well. I think with a comma, it means exactly the same thing.
It does mean exactly the same thing! But she does say the "y" so you should put the "and" - however the "y" is nearly impossible to hear at normal speed!... I missed it too...
I disagree. One should not be forced to learn to "literally" translate things because there is no such thing as literal translation. Two languages do not have 1 to 1 correspondences.
Instead, Duo 100% ignores punctuation. This has saved me far more often than punctuation-awareness could allow a forgotten word to make an entered sentence correct, so I'm fine with the status quo.
You cannot hear her saying see. She drops sounds worse than anyone I know. I work with several Spanish speaking people and they never slur their words like this woman does.
Wow! You're lucky to have those coworkers to help you learn...it's my understanding that it is more common than not for native Spanish speakers to squeeze words together.
I didn't hear that and I checked twice only discernible on the slow speech.
Yep! It's more like an idiom than an exact translation anyways.
although the translation is "sometimes yes, sometimes no," I think the following literal translation should be accepted too: "at times yes, at times no."
Can you help me with why the 'a' is in there?
"A veces" equals "sometimes". Pull "a veces" apart a little and it reads as 'at times" with the "a'" meaning 'at'. Therefore 'a veces' is 'at times' or 'sometimes'.
I agree with TexMexChica. I put sometimes yes, sometimes no. That's how we'd say it in English
The si and y blended so close together I couldn't distinguish it... Ruined my perfect run...
Same. I usually run things on the slow speed.
Could this be (more literally) "At times yes and at times no"
I think it should be. It makes more sense to me that way, but I'm not a native Spanish speaker.
In my region of Mexico, San Luis, we use that to mean the same thing, though we often don't use this phrase. Sometimes we say "mas y menos" to convey this same meaning.
Is this a common spanish phrase?
This sounds like a song.
I love the sound of this sentence.
Just wanted to say I love this sentence so much more than, "A veces voy, a veces no".
this sentence is confusing
I put at times yes and at times no. Why is this wrong?
it shouldn't be, I put that and got it right
At times means, sometimes. So, sometimes is what is correct.
Why "y" instead of "e" since it precedes a vowel?
"Y" and "i" sound the same, so it's only before the "i" sound that "y" becomes "e."
Similarly for "or," "o" only becomes "u" before the "o" sound.
why A is needed
Sometimes yes sounds like incorrect language to me.
Would "veces si y veces no" not work?
Using a Spain Spanish accent is not recognized. Un acento Castellano.