One of the main problems we face in our study of DuoLingo Spanish is with the fact we generally have no clue as to what the pronouns we encounter pertain to. All DuoLingo spoken sentences are but fragments of conversations and we don't know what went on before. In Spanish conversations the person or thing being talked about is named and all around understood at the onset of the conversation and then is not named further. No need for it. Instead, pronouns are used to refer to him or her or it. On the other hand, in the US, anything or person being talked about will have their name repeated over and over.
"Did you hear about John?"
"No, what's that son of a gun been up to? I always enjoy the latest dirt about John."
"Well, John and Bill were out looking for trouble one night and he really got into it."
"Huh? Who, John?"
"That John, he was always a bad boy."
Spanish conversations never go like that as the language is designed to converse differently and to think differently, too. Once José's name has been brought up he is then referred to as "él" from then on. In the case where a given thing is under discusión, it is named then called out as "it" from then on. That is, in Spanish, of course. And in the DuoLingo sentences what the subjects might be are left out because it's like we walked into the movie after it started. This being the case we need to apply our imagination and venture make up the subject under discussion, ourselves, because it literally does not pragmatically exist in the fragments we are allotted.
So in cases where we can't be sure whether it is a "he" or a "her" or an "It" we don't need to feel frustrated. And we don't because what went before in the conversation does not exist. So we can make make it up in our own minds and make a choice as to whether it is a "he" or a "she" or an an "it" when it could be any one of these things. Then we only need to be concerned that our spelling and grammer is correct.
While this is good general advice, unfortunately it is bad advice for this question.
The only possible translation for "Es tarde" is "It's late". A native speaker would never say, "Él es/está tarde", but would instead use "Él llega tarde".
This is one of those places where a direct word for word translation doesn't work.
Es means "he(she/it/you) are". It is a form of the verb "ser" which refers to more or less permanent states of being, so I would think it would only make sense to use es when referring to the state of lateness itself, rather than someone BEING late, therefore you would not interpret the pronoun as anything except IT.
and thanks, caiser for letting us know not to use estar for this purpose either.
SusieY, I think it is important to keep in mind that our native language feels so natural to us that we seldom stop to remember (if we even ever knew!) that we are using shorthand and figures of speech, especially in English.
Nobody actually IS late. Not like water is H20 and giraffes are mammals. She is late actually means she is running late (argh, a shorthand for a figure of speech!) or she arrived late. She never actually BECOMES or EQUALS late, certainly not “is late" in the sense that a speaker of most other languages would understand.
So no, Spanish speakers don't say, “She is late." They may say “She is behind" (not A behind mind you) or “She is often late." You usually can't translate the shorthand speech between languages. You end up with phrases that leave people puzzled.
"Ella está tarde" no es una expresión correcta y no tiene sentido en español. Usualmente se dice más bien en español: "élla está atrasada". "Ella llega tarde" es una expresión más general utilizada para referirse a una persona que usualmente llega tarde.Ejemplo Julia llega tarde al trabajo.
Note the answer we are always shown is seldom absolute. There are often permissible alternatives which can be accepted as "correct" if they have been manually entered into the duoLingo database. And if we are sure our answer is correct and it gets graded as being "wrong" we can report that our answer was "correct." And if it truly was, duoLingo will likely add it to the database when they can get around to it.
rosst- If I invite you in the afternoon, i don't expect you in the evening. Normally, the afternoon/la tarde starts at noon and ends at 6 or 7, for Spain. La noche starts after the afternoon, that may be confusing because, when la tarde meets la noche, you can for exemple, say son las 6 de la tarde or depending de where you live, you could say son las 6 de la noche. It can't be synonym. https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070927140014AA8KJhh
We are going to analyze these phases.
IT IS LATE. Here we have the subject IT verb IS and the adverb LATE, after the scheduled time. In spanish it would be the subject ELLO (that you will never translate, it's an unspoken subject) ES TARDE.
HE IS LATE. Here we have the subject HE and the verbal expresion IS LATE (be late) not arrive on time. In spanish the subject ÉL and the verb TARDA (form for the third person of singular of verb TARDAR)
IT IS LATE= Es tarde. HE IS LATE= ÉL llega tarde Él tarda..
Hope you understand. I am a Spanish girl trying to learn English.
Thanks for the explanation, but I still need something clarified. Within the context of this sentence, would "it" be referring to an object (such as a package that has not arrived on schedule) or could it refer to something more general (for example you look at the clock and realize more time has elapsed than expected)?
- f. Parte del día comprendida entre el mediodía y el anochecer.
1.f. Part of the day between the noon and the nightfall.
In this case, like a noun, it need an article or a preposition. Yo juego
por la tarde. Me gusta leer
en las tardes de otoño.
La tarde es mi hora preferida del día.
- adv. A hora avanzada del día o de la noche. Cenar, levantarse tarde.
3.adv. At an advanced hour of the day or the night.
adv. Fuera de tiempo, después de haber pasado el oportuno, conveniente o acostumbrado para algún fin, o en tiempo futuro relativamente lejano.
adv.Out of time.
In these cases, like an adverb, it works alone. Me gusta levantarme
tarde. Siempre llego
tarde a clase.
Yes, for two reasons. When discussing time you use "ser": It is late = Es tarde. Really, we're saying the hour is late.
For a person, we're saying that they're running late. We'd need to use "estar" for that, plus the expression is not the same in Spanish as it is in English. In English, we can say "It is late" to mean the hour or "He is late" to mean someone is tardy, but in Spanish you'd say "Él está llegando tarde" (He is running late) or just "Llega tarde".