"私たちは元気に感じます。"

訳:We feel fine.

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/ble26mife
ble26mife
  • 25
  • 13
  • 11
  • 6
  • 3
  • 1133

なんだか変な日本語ですね。こんな言い方は絶対にしませんよね。ただ、これ以外に書きようがないというのも分からなくはないです。多分、こういうときの feel に相当する日本語って動詞ではなく、終助詞の「よ」とか「ぞ」とか「なあ」とか、まあそんなところではないでしょうか。そこまで突っ込んでしまうともう破綻というか、もはや語学の範疇を超えてしまうような気がします。怖い怖い。私はもっと気楽に学習したいです。

2年前

https://www.duolingo.com/K0zx

英語には詳しくないので正しいかは分かりませんが、「私たちは元気だと感じます。」だともう少しこなれた日本語になるのではないでしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/JesseDavis6

Is this a natural expression in japanese? It doesn't feel like it…

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1627

「私たちは調子がいいです」 would be a more common and usual expression which means "we feel fine" in Japanese. However, this translation is not so literal, and consequently may confuse learners.

I think 「 私たちは元気に感じます」 is an acceptable literal translation and would be unavoidably adopted as a correct solution.

3年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1070

rightを使ったらalrightと訂正しますされました。rightだけでも問題無いと思いますがどうでしょうか?

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。