"Artık sana yemek ye demem."
Translation:From now on I will not tell you to eat food.
Like this, I added it (although it does sound a bit odd, I guess it is in no way incorrect)! :)
Cool! I was thinking of a mother's response to her recovering anorexic daughter who complains she is being harassed. Glad this works!
Like Shahrazad26 and Ghazaal970511 I am asking why demem is translated by the future tense. Can anybody explain?
Sometimes, the aorist can get a future translation, especially when you use adverbs with it.
How would you say a better construct of "I wont tell you to eat your food anymore" Artık senin yemeğini ye sana demem.... or does sana etc. always have to be near the start of sentences?
hmmmm... that remınds me of a common threat at the table when ı was young of "I wont tell you to eat your food again... now eat!" ...yine demem! şimdi ye!
"Sana tekrar yemeğini yemeni söylemeyeceğim... şimdi ye!" : " I won't tell you to eat your food again... now eat!"
"Sana artık yemeğini yemeni söylemeyeceğim." : "I won't tell you to eat your food anymore."
Since it has "from now on" wouldn't it be better to say "artık sana yemek ye demiyiceğim"?
Using the future tense in English sounds so strange when it is the PRESENT tense that's used in Turkish. So CONFUSING!!
Yes, somestimes really confusing but languages cannot always be translated word by word (as you certainly will know).
AlexinNotTurkey: "Sometimes, the aorist can get a future translation, especially when you use adverbs with it."
Perhaps in this case it is sort of a little rule which may help find the right tense.
You're right. I meant it is in the future while in Turkish it is present.
The English translation is wrong on one of the answers as you can't say ' i'll 'as it must be a capital letter ' I'll '. I couldnt report why it was wrong as no space to do it. (unless you are doing text short stuff)