"Artık sana yemek ye demem."
Translation:From now on I will not tell you to eat.
26 CommentsThis discussion is locked.
How would you say a better construct of "I wont tell you to eat your food anymore" Artık senin yemeğini ye sana demem.... or does sana etc. always have to be near the start of sentences?
hmmmm... that remınds me of a common threat at the table when ı was young of "I wont tell you to eat your food again... now eat!" ...yine demem! şimdi ye!
Yes, somestimes really confusing but languages cannot always be translated word by word (as you certainly will know).
AlexinNotTurkey: "Sometimes, the aorist can get a future translation, especially when you use adverbs with it."
Perhaps in this case it is sort of a little rule which may help find the right tense.