1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I am not as tired as you."

"I am not as tired as you."

Traduzione:Non sono stanco come te.

October 27, 2013

35 commenti


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Ho qualche domanda da porti, inerente a 2 degli esempi riportati alla fine della spiegazione all'interno dell'articolo che hai linkato: nella frase n°1 c'è scritto "many people", ma, la parola "people" è già di per sé volta al plurale (oltre che "popolo", significa "persone/gente"), quindi, perché, in questo contesto, è preceduta da "many"? Nella frase n°3, invece, c'è scritto "much money", ma, nella versione italiana, c'è scritto "tanti soldi", quindi, se "much" è singolare, di conseguenza la traduzione in Lingua inglese è scorretta, no? Riusciresti a spiegarmene il motivo?


https://www.duolingo.com/profile/Viaggiatore

Mi chiedi un motivo. Perché la parola singolare "gente" in italiano si traduce con un plurale "people" in inglese (quindi "many people")? Mentre la plurale "soldi" si traduce con la singolare "money" (quindi "much money"). Dico che non ci sia niente da spiegare. Non esiste una legge in natura che esigi una correspondenza. "people"/"gente" dev'essere definitivamente o singolare o plurale"? Non è vero.


https://www.duolingo.com/profile/A.Clau-dio34

Hai ragione, la parola "denaro" è singolare, ma indica qualcosa di plurale, cioè di multiplo... anche se, effettivamente, col termine "denaro" si potrebbe indicare anche una singola moneta, o banconota. Ora mi è più chiaro, grazie della precisazione.


https://www.duolingo.com/profile/RomyDolce

In realtà la parola "gente"non è singolare ma è un nome collettivo. Comunque non ti conviene fare riferimento all'italiano, altrimenti vai nel pallone!In inglese esistono nomi countable e uncountable (come in italiano, ma non sempre la corrispondenza tra le due lingue è univoca. Mi viene in mente anche "homework=compiti e advice=CONSIGLIO CHE IN INGLESE SONO UNCOUNTABLE, CIOè NON HANNO IL PLURALE). Money è uncountable, ad es.much e many traducono l'italiano tanti. Much si usa con gli uncountable; many con i countable: entrambi nelle frasi interrogative e negative, perchè nelle affermative si usa "a lot of". Un pò lunga come spiegazione, ma spero di averti chiarito qualche dubbio. ciao


https://www.duolingo.com/profile/Alessandra967444

As big as a house. As tall as a tree. As blue as the ocean. As hungry as a horse. As quick as a fox. (As soon as I can!)!


https://www.duolingo.com/profile/Mikystella87

E' sbagliato dire: "I am not tired like you"?


https://www.duolingo.com/profile/vincenzopulcioso

Perche mi da sbaglata come traduzione io non sono stanco come te


https://www.duolingo.com/profile/nfabry

Vi siete tutti dimenati, ma nessuno ha spiegato la domanda iniziale, ovvero il x' del doppio as !


https://www.duolingo.com/profile/claudiobar510743

Ma il doppio " as" ???


https://www.duolingo.com/profile/SandroBellistri

Cerca su WordReference.Com l'avverbio as troverai; as..........as = come, così....come, tanto....quanto Spero di essere stato di aiuto


https://www.duolingo.com/profile/AlmyDamico1

Non ho sbagliato!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lorolly

Mancava la parola stanco tra le opzioni


https://www.duolingo.com/profile/Tonigoodbike

"Non sono affaticato come te" perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

Hi ! Tired.. e' classico e usatissimo in inglese, va benissimo ed e da ricordare, perche' ricorrentissimo ! Usa questo , ciao da me


https://www.duolingo.com/profile/Giuseppeca103923

Quando clicco sul numero 64-comparativo-duguaglianza non mi escono gli esercizi come mai?


https://www.duolingo.com/profile/mirianabuo

perché as due volte


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

as..........as = come, così....come, tanto....quanto Spero di essere stato di aiuto


https://www.duolingo.com/profile/_-_Sonia_-_

Io ho scritto "non sono stanco tanto quanto te" e mi ha detto che avevo sbagliato, e che la soluzione giusta era invece "non sono tanto stanco quanto te", ma in realtà è la stessa cosa, quindi non comprendo il perchè della segnalazione di errore.


https://www.duolingo.com/profile/Carmen790320

Perché non viene tradotto il primo as in così? Dovrebbe essere Io non sono così stanco come te


https://www.duolingo.com/profile/kety79

La traduzione corretta è:..............


https://www.duolingo.com/profile/kety79

Non sono stanco come tè. Questa è la traduzione corretta!!!!??!!!!!!?

!!!!!!!!!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

tè? riferito ad una persona è senza accento


https://www.duolingo.com/profile/Virginia947453

ho confermato la mail ma il mio parlato non funziona


https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

Countable and ancountable names.. la lingua inglese li distingue e costruisce il numero in conseguenza !


https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

A daaai.. lo han spiegato tante persone il doppio as...as... !!! Leggete un po il forum e giusto il doppio as.. e cosi la regola inutile scriver in tanti perche' e perche' se nonvsi legge il forum ! Bye ragazzi


https://www.duolingo.com/profile/Cris123189

As è ripetuto due volte Come come perché?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

As... As= tanto quanto.


https://www.duolingo.com/profile/AntonioiCa4

Hi Luca, non mi meraviglio tuttavia.. che qualcuno ha perplessita del doppio US , che e" necessario, nello speaking tuttavia e specie negli States a volte mollano solo uno, for example: I am clever as him, sbagliatissimo ma nelle espressioni dirette del talking e' sovente usato ! Quella stupida mania di esprimersi usando meno parole possibili... Bye prof.


https://www.duolingo.com/profile/jim168439

In questa frase c'è un as in piu....


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

In realtà no. Questa frase ti mostra l'uso di as tipo "tanto quanto"

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.