1. Forum
  2. >
  3. Topic: Turkish
  4. >
  5. "The cat is eating bread with…

"The cat is eating bread with cheese."

Translation:Kedi peynirli ekmek yiyor.

August 27, 2015



I don't get it why sometimes the right answer is "peynirli ekmek" and the others "ekmek peynirli". They didn't take "ekmek peynirli" as right.


From what I understand, "ekmek peynirli" alone simply makes no sense.

You either say "peynirli ekmek" which is a bread with cheese (inside), or "ekmek (peynirli yerim)" which means you eat bread along with cheese (but these are two separate objects).

I am still learning so this might not be accurate, but it seems correct from what I've seen through the course.


They could have just written "cheese bread" in English then


We don't actually say "peynirli ekmek" in Turkish, we straight up say peynir ekmek.

[deactivated user]

    Araya bir de domates koyarız tabi :)


    The Turkish translation reads "Kedi peynirli ekmek yiyor" with me, which meaning seems closer to "cheesy bread" than to "bread with cheese". I would translate the latter as "ekmek peynirle". Any thoughts?


    Same question here. Word order confuses me


    I think of Turkish -li as English -ful or -y. And Turkish -siz is like English -less.

    So peynirli ekmek is cheesy bread (i.e. cheese bread, or bread with cheese).

    Şekersiz kahve is sugarless coffee (i.e. coffee without sugar). I hope this is right because it is helping me so far! :P


    good idea to think of it this way


    Super! But be warned it only applies to adjectives.

    "peynirli" in "ekmeği peynirli yemek" is an adverb, which midifies "yemek". "to eat sugarly".


    The last part was meant to "to eat cheese-ly" if you will.


    Why is ekmek not in the accusative case? The English version doesn't sound like a general statement, so I tried translating as if it were eating some particular (piece of) bread.


    "The cat is eating bread with cheese." kedi ekmekli peynir yiyor.........is it right or not plz tell


    “ekmekli peynir” = “cheese with bread”

    “peynirli emmek” = "bread with cheese”


    Can this mean "the cat is eating cheesy bread"? If not how would you say that? (sorry if its off-topic)


    is "Kedi ekmek peynirli yiyor" correct? thanks xx


    Because it is the subject of the sentence. Kediyi is used when the cat is the object of the sentence. Kopek kediyi seviyor. The dogs loves the cat.


    Just another weird example that you have to forgive and forget. Nothing is perfect.


    peynirle ekmek yiyor is better


    I don't understand why kedi ile fare is correct for cat and mouse but ekmek ile peynir is not. Peynirli ekmek suggests "cheesy bread" (which is an actual food in the UK) rather than bread and cheese or bread with cheese.


    I am so confused.. What is the difference between Peynirli ekmek yiyor Ekmek peynirli yiyor

    Each of these two centences somtimes is correct or wrong.. But I can not know when??

    Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.