Translation:Do you need me to realize your dreams?
You may not realise this, but 'realise' has an extra meaning of 'to make come true' - I need to realise my plans by the end of the year. (Sorry, I am a Brit, we realise with an S.) SO - do you want me to BUILD your dreams is an OK translations, but 'realise' is more elegant - like, do you need me to make your dreams come true? (Shame. I think, sometimes, that the person who writes these sentences needs a good hug.) :)
For "make come true" there are better verbs than costruire. Realizzare (realise) is the one given in reference books that mention dreams coming true. Avverarsi literally means "to come true", but it doesn't fit this context. It is intransitive, so it would be right for "my dream comes true", but not for "you make my dream come true". However, for "a dream come true" ALL the reference books prefer un sogno diventato realtà, so this may be the idiom.
So IMO Duo's preferred translation should be "... to build your dreams". Building a dream is a common metaphor, referring to what happens before a dream comes true. Duo's current preference only works e.g. when an architect or builder is talking to a client.
The French would use 'réaliser tes rêves' for 'make your dreams come true'. Not a huge surprise that those two would be similar. I'd like to bet Spanish would be, too. (Any offers, guys?)
German ... I took a stroll through Context Reverso to see what they had to offer ... from the look of the database, it seems like it's not such a common thing to say - at least they seem to lack a common idiom that CO could just spit out knee-jerk-wise. Several versions there that a non-speaker could have put together with the help of a dictionary ... perhaps this means that they are just not as naturally lyrical as the French and Italians. (Goodness knows we Brits aren't, sadly .... and it's certainly supported by the clunkiness of the German Flirting section.)
What about it, Owl fans? Other languages that 'realise' their dream?
Spero che oggi tu realizzi i tuoi sogni .. che tutti i tuoi sogni diventino realtà. (I think!)
Actually, all three (realize, make come true, and even build) are used in German also.
Nächstes Jahr werde ich mir meinen Traum realisieren! - Next year I will realize my dream (for me)!
Ich werde mir meinen Traum wahr machen! - I will make my dream come true (for me)!
Ich habe mir meinen Traum aufgebaut! - I've built (myself) my dream!
The Italian sentence, although grammatically correct, could sound a little weird, and I'm not completely sure about it. By reading the English sentence, I would never use the verb "costruire" and I could probably translate that in the following ways (what is in parenthesis should help you to understand the sense):
- "Hai bisogno di me per realizzare i tuoi sogni?" (Do you need my help to do that?)
- "Hai bisogno che io realizzi i tuoi sogni?" (Do you need that I do that?)
- "Hai bisogno che realizzi io i tuoi sogni?" (it focuses more on "io", so it implies something like "Why the hell do you need me to do that?")
Although I think these should be good translations of the initial English sentence, their meanings could be pretty different.
You probably already have an answer for this ...
Watch out for CHE forms (vorrei CHE, pensavo CHE ...) - they often require the subjunctive.
Generally, if it's not a statement of FACT, you may need the subjunctive. [I wish you were here ... (but you're not) - that's even subjunctive in English.]
The rules are (of course!) a bit more complex than that - Google 'Italian Subjunctive' if you want all the gory details - but the CHE/not fact clues will get you part of the way there.
Have a good one. :)