I've heard of laughing until crying, but crying until laughing? This is an odd sentence.
Not literally, it means that sorrows and joys come in tides. Or I havent understood you ironical sence of hummor :)
No irony intended this time, just genuine confusion. But I think your explanation makes sense. Thanks!
Why does "man" (suddenly??) mean "you"? Oh! it's an indefinite "you," equivalent to "one," I bet. Is that right? "You don't have to be a duck to appreciate Donaldism." Not you personally. If one were to use "du"or "dere" in that sentence, it would mean a specific person. Yes?
You're level 16 in German, and German does the same thing. "Man kann nie wissen."
Well, I think it might be a bit deeper…. Then trouble finds you - you cry at first, but then... if troubles keep coming... at some point you start laughing….. just a thought.
Just out of curiosity. Is this some kind of Norwegian proverb? For me it sounds like that.
I'm learning Norwegian for a while now, I feel Vikings didn't like to use all their mouth so every word is very similar to loads of other words and they even have contrary meanings.
the usage of man is very confusing. sometimes it is one, and sometimes it is you. can someone explain?
"Man" is an impersonal pronoun in Norwegian.
In English, "one" has traditionally been used as an impersonal pronoun, and it still is - but now sounds a bit stilted or old-fashioned in some contexts. In contemporary English, "you" is often used as an impersonal pronoun in place of "one".
So there's nothing confusing about the Norwegian word, it's just that it has two possible translations in English.
Thanks Linn/Deli; so really, the literal translation is: One cries until one laughs; I do believe the first acceptable 'translation' should be with "one", not "you"... this is still "Norwegian 101"... As a teacher, your forebearance is appreciated... From across the Atlantic, "XO"... to be shared with your co-moderators. 20Jun17