1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Ne povas esti fumo sen fajro…

"Ne povas esti fumo sen fajro."

Translation:There cannot be smoke without fire.

August 27, 2015



In Malay, we have something like this:

"Jikalau tiada angin, masakan pokok bergoyang." (If there is no wind, how can the tree sways.)


... a russian proverb as well. It means that if smth happened, it had a reason. Usually it is used to say that we have an idea that someone have done something bad, even though he tried to hide it. When I was a child, I got cold in winter. Mom asked if I had put my hat on and I told her I had (actually not). She already knew I had not, because if there is a smoke, there is a fire.


"Ne povas esti fumo sen varmo", mi dirus...


varmo means "warmth" or "heat", not "fire."


Mi scias tion. Mi diras ke la frazo ne korektas, cxar jes povas esti fumo sen fajro, sed ne sen varmo ;)

I know that. I say that the sentence is not right, because it can be smoke without fire, but not without heat ;)


What does this expression mean?


It could mean that you cannot have a benefit without consequences.

My grandmother used too day where there's smoke there's fire. By this she meant that there is usually a good reason for rumors.


That there is usually a reason behind things.


Usually, in UK English, it means that there is truth behind a rumour.


lol that literally is the Vietnamese proverb


Ne estas rozo sen fajro - nomo de malnova pola filmo

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.