"Wear glasses!"

Překlad:Nos brýle!

August 27, 2015

10 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/EvaBaurov

Jaké brejle? To už kde jsme? Když to nevezme větu: je červená JAK rajče. Ale vyžaduje to požití JAKO. Brejle nejsou spisovně.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Těžko se zavděčit lidem všem... Pro kurz byl zvolený vcelku jednoduchý přístup co se týče spisovnosti, je-li to v Internetové jazykové příručce, tak se to uznává. Takže asi tak, taky na mě "brejle" působí nespisovně...


https://www.duolingo.com/profile/Adalbert5126

Je slunečno. Vezmi si brýle. Neřeknu určitě nos brýle. Použiji take glasses ?nebo wear glasses?


https://www.duolingo.com/profile/PAN668126

Mám stejný názor na možnost českého překladu. Může někdo odborně zdatný vysvětlit či posoudit. Děkuji.


https://www.duolingo.com/profile/ata75

Myslím, že moje verze "Nasaď si brýle" odpovídá této anglické větě - nebo ne? Vlasta


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

"Nasaď si brýle" je spíš "Put your glasses on".


https://www.duolingo.com/profile/Simca-82102

Strašně špatná výslovnost v poslechové verzi :(


https://www.duolingo.com/profile/Andrea153238

Od kedy je slovo wear - nos ???


https://www.duolingo.com/profile/Anina954785

Proč ne: Vezmi si brýle... My, Češi, myslíme nejen situaci kdy je někdo má vzít s sebou, ale i ve významu "nasaď si je, nos je".

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.