"The restaurant does not have a plate."
Translation:Restauranten har ikke en tallerken.
Why is it sometimes ok to put ikke at the end of the sentence and not other times? What's the rule?
Also, the course corrected my input of "tallerken" to "plate" when it was asking me to type the Norwegian translation of the English sentence.
Ikke usually comes right after the verb, but some other things can come between the two, like the subjct (when it's not in front of the verb) or pronominal objects.
Hei! Why is "restauranten har ikke en tallerken" not correct? And what does this formulation means "har ei en tallerken"? Is "ei" a synonyme of "ikke" or is it an expression? I tought it was the female form of "en". I am quite lost...
"restauranten har ikke en tallerken" is correct. "restauranten ikke har en tallerken," which was a recent suggestion in our system, is not correct.
"Ei" is an alternative, albeit much less common, form of "ikke."
Why is 'restauranten har ikke et asjett' not correct as well? From my understanding, 'asjett' is a smaller plate.