Translation:It was necessary to do that before, but no one did it.
How about "it was needed to that before, but no one did it," or "that needed to be done earlier, but no one did it."
I was wondering the same thing, but apparently it does not (deduced from this sentence)! That is nice to know.
AFAIK, fari != do as used in English as a helper word, so I believe the sentence needs a "gin" at the end. Otherwise this is a word-for-word translation from English. Am I wrong?
The object in Esperanto can be omitted without a problem as it is done in the sentence here.
Wouldn't adding the ĝin make it a word-for-word translation from English, since the English sentence does have it?
Hm, I thought I saw it without it. And I thought fari was used like one would use do in English, as in: "Do you want that? Yes, I do." , which would definitely be wrong in Esperanto.
Anyway, I guess I am wrong.
Indeed, that kind of use of fari is incorrect. However, you can use verbs like how you would use constructions such as Yes, I will in English: “Ĉu vi faros tion?”, “Jes, mi faros.”. Note that this works with other verbs than just fari.