Of course, I care! ;)
The word “for” is an adverb of place meaning ‘away, far’. So sometimes you would translate it into English as “away”, sometimes as “far” and sometimes you would put it emphatically in English and say “far away”.
So for example in Esperanto you can say:
- “Iru for!” — ‘Go away!’
- “Ŝi demetis la tukon for de la kapo.” — ‘She took off the cloth from her head.’
- “La knabo serĉis la pilkon, sed ĝi estis for.” — ‘The boy was looking for the ball, but it was gone.’
- “Ĉia espero estas for.” — ‘All hope is gone.’
- “Marta staris jam kelke da paŝoj for de ŝi.” — ‘Martha was already standing few steps away from her.’
- “For de miaj okuloj!” — ‘Away from my eyes!’
- “Li vekiĝis kaj rapidis for.” — ‘He woke up and hurried away.’
In the case of the English sentence “She lives far away from here”, please note that it wouldn’t change the meaning if you were to say “She lives far from here”. So there is nothing missing in the Esperanto sentence “Ŝi loĝas for de ĉi tie”, because every concept is taken care of.
I hope it clears things out for you, but if you have any follow up questions, please feel free to ask! :)
For correspond to several different expressions in English, depending on the context. But it’s not necessary to use it together with de in order for for to have the meaning ‘far, far away’. Compare those two examples:
Clemency vekiĝis kaj rapidis for, por rigardi la infanojn. — Clemency woke up and hurried away to see the children.
La tuta ĝojo de la tero flugis for, kaj restis sole ĝemo! — All the joy of the earth flew away and the only thing left is moaning.